"périr dans le pot du chef de village"

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry.
Jak przetłumaczyć "le pot" w tym wyrażeniu? Jako "główne miejsce miasteczka"?
Pełne zdanie brzmi :
S'il n'avait pas risqué sa vie pour nous sauver, nous aurions tous péri dans le pot du chef de village.
To chyba zależy od kontekstu... może: skończylibyśmy wszyscy w garnku szefa? W sensie: zrobiłby z nami coś złego, bylibyśmy "ugotowani"?