A macie może coś takiego, że słuchając czyjejś wypowiedzi w języku obcym, rozumiecie poszczególne słowa ale jakoś nie potraficie załapać ogólnego przekazu? Bo mi się czasem zdarza i aż zaczęłam się za…
Ja bym tak przetłumaczyła:
1. aller aux urgences - pojechać na pogotowie
2. un produit bas de gamme - produkt z dolnej półki
3. un papier d'identite - też myślę, że dokument tożsamości
4. j…
Jeśli Twój polski nie jest zasługą polskich korzeni ani pobytu w Polsce to tym bardziej jestem pod wrażeniem! Opanowałaś deklinację, masz bardzo duży zasób słów. I nawet czytasz polską poezję! Naprawd…
Nie ma za co! A tak z ciekawości, w jakiej cenie są te egzaminy we Francji? Może nie poziom C2 czy C1, mój francuski jest jeszcze daleki od tego, co określiłabym słowem bardzo dobry, ale powiedzmy B1 …
A czy posiadasz może jakieś podręczniki do nauki francuskiego w biznesie, najlepiej na poziomie średniozaawansowanym? Bo byłabym bardzo zainteresowana :)…
Witam Cécile! Chciałam powiedzieć, że świetnie mówisz po polsku! Może powinnam napisać "piszesz", bo nigdy nie miałam okazji Cię słyszeć, ale nie sądzę bym się myliła. Czy któreś z Twoich ro…
Nie jestem pewna czy cena zależy od lokalizacji, ale na dwóch różnych stronach, które otworzyłam, ceny były jednakowe i wynosiły:
poziom C1 - 360 zł
poziom C2 - 400 zł…
Niestety jestem z południa Polski... Gdyby nie fakt, że przed wyjazdem do Francji mam jeszcze u siebie parę rzeczy do zakończenia to bardzo chętnie, bo dotarłam w końcu do tych kursów specjalistycznyc…
Witam, czy ktoś z forumowiczów orientuje się może czy w Strasbourgu albo w Colmar są jakieś szkoły językowe oferujące kursy języka francuskiego w biznesie dla obcokrajowców? Jaka jest w przybliżeniu c…
A może "Accès interdit" jako "zakaz wstępu" a to drugie jako "Propriété de (imię)"
Ale ja też nie z tych najmądrzejszych więc lepiej niż ktoś jeszcze tu zajrz…
Zapytałam Francuza jak by to przetłumaczył, podał 2 wersje, formalną i nieformalną.
Formalnie: "Mes salutations chaleureuses de France" (ale rzadko kiedy stosowane)
Nieformalnie: "U…
>Z tego co wiem, Francuzi raczej nie piszą tak jak my: "Serdeczne
>pozdrowienia z ...".
Też mi się tak wydaje. Próbowałam wpisać całą frazę w google i rezultaty dotyczyły albo zako…
"Chaleureuses saluTAtions de la France" albo "Amitiés de la France", ale nie jestem pewna na 100%.
Wydaje mi się też, że w tym przypadku można opuścić rodzajnik.
Zapytam native s…
Chodzi o sposób w jaki sformułowałaś swoją prośbę. Przebija z niej pogarda dla debiutantów, a przecież sama kiedyś od czegoś zaczynałaś. Jednak mimo Twojego podejścia do innych szczerze Ci życzę, by n…
Il est très grand et historique.
Dans l'hôtel ont lieu beaucoup de réceptions (albo banquets) et galas.
Można by jeszcze napisać ile ma gwiazdek i może coś więcej o samym budynku, …
2. Wydaje mi się że tu powinno być: Elle est malheureuse qu'il soit arrivé, ze względu na czas przeszły.
3. Tu est triste que tu ne puisses pas aller avec nous.…
Z ciekawości zapytałam Francuza (pochodzącego z Alzacji) czy jest jakaś różnica w wymowie pomiędzy "sans" i "sang", odpowiedział że w jego regionie nie ma żadnej, oba te wyrazy są …
>Moja mama czesto bywala w przeszlosci we Francji i Francuzi zawsze jej
>mowili, zeby nic nie zmieniala(kiedy probowala wymawiac francuskie r),
>bo jej akcent jest uroczy.
Mi też mówią, …
>Przeciez to nas wlasnie rozni i to jest urocze, poaz tym Francuzi
>uwielbiaja nasze r
To prawda, podpisuję się pod tym rękami i nogami :)
Uwielbiają nasze "r" a bywa, że nienawid…
heh, przypomniał mi się właśnie mój matematyk z liceum, miał taki fRancuski akcent ;) do dziś pamiętam zdanie: "DaRek weź cyRkiel i naRysuj okRąg o pRomieniu R" :D…
Witam,
te ciekawe zdania można przetłumaczyć mniej więcej tak:
1. to co napisałeś/-aś na swoim profilu różni się od twojego zachowania
2. tyle razy (ciągle?) zmieniasz bloga, właściwie dlaczego? (…
Ja podobnie poznałam swoją drugą połówkę w Wielkiej Brytanii, pracując podczas wakacji jako pokojówka w jednym ze szkockich zamków. Mojego francuskiego księcia poznałam już drugiego dnia mojego pobytu…