pomóżcie przetłumaczyć na francuski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Do badań potrzebuję przynajmniej 100g próbki. Za wykonane badania - 300 zł. Zanim przyjedziesz to napisz na co chcesz zbadać swoje produkty - chciałabym wcześniej kupić odpowiednie odczynniki chemiczne.
jeżeli zagląda tutaj : Salut! i juju111 - to jeszcze raz dziękuję za poprzednią pomoc:)
pomóżcie.... proszę....
J'ai besoin de 100g (minimum) de l'échantillon pour faire l'analyse. Pour les analyses qui sont déjà faits vous payez 300 zl.
Avant ton arivée écris-moi ......... tu veux analyser tes produits - Je voudrais acheter des réactifs convenables.

nie wiem jak ująć "na co" w pierwszej części trzeciego zdania. tekst nietypowy, musiałam sięgnąć do słownika tematycznego :) Mam nadzieję, że nie wyszło z tego masło maślane i że udało mi się jakoś to wszystko połączyć w sposób poprawny gramatycznie.
ale może mogłoby być . qrcze, nie wiem...
pardon, że tak mieszam, ale chyba jednak będzie à quoi :) znalazłam :)
Bardzo bardzo dziękuję !!!! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia