e-mail...plissssssss

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

ja jak zwykle mam prosbe o to samo, czy mowglby mi tos pomoc, musze napisac maila.

" slyszalam, ze twoja firma zbankrutowala. w sumie moze i lepiej, bo same miales tam tylko problemy, a teraz wyplacili ci zalegle pieniadze i mysle, ze napewno znajdziesz cos lepszego z twoimi umiejetnosciami. ja wlasnie zdalam wszytkie egzaminy. szukam jakiegos biletu do francji tak zeby bylo taniej, mam nadzieje, ze cos znajde. aha.... nie przejmuj sie mna, ja sie zatrzymam u pani Sandry a przyjade i odwiedze cie na wschodzie francji. bedziemy w kontakcie."


dziekiiiiiiiiiiiii
bardzo prosze :(
fleur czy ty uczysz sie francuskiego? lub czy moze zamierzasz sie uczyc? widze, ze masz troche znajomych we Fr, bo juz kilka maili ci tlumaczylam...
dobra, tlumacze ci to na szybcika, ale moze lepiej pomyslec o pisaniu po angielsku albo o nauce francuskiego?


slyszalam, ze twoja firma zbankrutowala. w sumie moze i lepiej, bo same miales tam tylko problemy, a teraz wyplacili ci zalegle pieniadze i mysle, ze napewno znajdziesz cos lepszego z twoimi umiejetnosciami. ja wlasnie zdalam wszytkie egzaminy. szukam jakiegos biletu do francji tak zeby bylo taniej, mam nadzieje, ze cos znajde. aha.... nie przejmuj sie mna, ja sie zatrzymam u pani Sandry a przyjade i odwiedze cie na wschodzie francji. bedziemy w kontakcie."


j'ai entendu que ta ôîte a fait faillite. Peut-être ce n'est pas si mal en fin de comptes car tu avais toujours plein de problèmes avec ton entreprise. Et maintenant, on t'a payé des sous dûs et je pense qu'avec tes capacités tu trouveras cetainement un travail bien meilleur que ça! Quant à moi, je vient de passer mes exams, et je suis à la recherche d'un billet pour la France; le moins cher possible. J'espère que je trouverai un billet pas cher.
Ne te fais pas de souci pou moi, je vais rester chez Sandra
mais je vais venir te rendre visite! On sera en contact.
oups, szybko pisalam : popraw pierwsze zdanie:
j'ai entendu que ta bôîte a fait faillite.
i jeszcze tu maly blad sie wkradl, oto poprawiona wersja:

je viens de passer mes exams
hej...dzieki marl ! tak, mam tam merza mojej cioci , ktora zmarla, jest francuzem. Wiesz, to chyba naturalne, ze chce z nim utrzymywac kontakt, w koncu rodzina ... jesli jestem w stanie cos napisac to pisze sama, a tego czego nie jestem to wlasnie prosze o przetlumaczenie. naprawde, gdybym byla na tym poziomie, nie prosilabym. dzieki za pomoc ! to nie jest na zasadzie....bo nie chce mi sie
a co do pisania po angielsku....sam dobrze wiesz ....ze Francuzi raczej go nie znaja...a juz napewno nie tacy 45letni :)
oki, doki, spoko, tak tylko chcialam zachecic cie do nauki francuskiego,
nie ma problemow, wole ci tlumaczyc maile niz odrabiac zadania domowe...
a propos mojego nicka : to jest skrot od Marlena, ale wiele osob mysli ze to chlopak...:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka