bardzo prosze o pomoc....

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

moglabym prosic o przetlmaczenie kilku zdan...prosze

" Juz wiem o co chodzi z ta kuchnia, strasznie Ci dziekujemy, bardzo sie wzruszylismy. Ja wlasnie chcialabym kupic bilet w tym tygodniu. Tylko wlasnie chcialam zapytac o lotnisko Paris- Beauvais. Bo sa duzo tansze bilety. Bo wiem, ze jest tam kolejka do Paryza i nie ma problemu. ja sama poradzilabym sobie i dojechala do Paryza. Chcialam zapytac o rade."


dzikeiiiiiiiii
baaardzo prosze :)
"Je sais déjà de quoi il s'agit par rapport à cette cuisine,
nous te remercions beaucoup, ça nous a fort touche.
Cette semaine, en fait, je voudrais acheter des billets. Je ne voulais que m'informer sur l'aéroport Paris-Beauvais. Puisqu' il y a des tickets beacoup moins chers la-baś. Je sais aussi qu' il y a un train à Paris, donc il n' y aura pas de problème, seule je me débrouillerai et j'arriverai à Paris. Je ne voulais que m'informer."

Mam nadzieje, że wszystko zgadza się, nie mogę być do końca pewien, nie jestem nativem polskiego (ani francuzkiego) ;"
korekty:
ça nous a fort touché

là-bas


seule je me débrouillerai pour arriver à Paris
Dziekuje !!!!!!!!!!!!

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka