prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie takich dwóch rzeczy (nie wiem czy to wogóle dobrze napisane, bo ze starej książki):

"Ces yeux t'appartiennent pas... ou les as-tu pris?"

"Ou sont-ils passes, les becs de gaz? Que sont-elles devenues les vendeuses d'amour?"
ponawiam prośbę; zależy mi na tym a nie znam wogóle francuskiego
"Te oczy nie naleza do ciebie... skad je wzielas?"
"Gdzie podzialy sie kurki od gazu? Poszly sprzedawac milosc?"
;)
ah nie, to trzecie zdanie chyba nie wiaze sie z kurami od gazu...
moze wiec: "Czym sie staly sprzedawczynie milosci?"
Tu nie chodzi o kury, ani o kurki, tylko o latarnie gazowe.
dzięki
Temat przeniesiony do archwium.