błagam o pomoc sprawdzcie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

prosze o tłumaczenie,naprawde ważne.Cela permet à la jeune fille au pair d'avoir une rèelle indèpendance,si elle le souhaite,tout eu vivant au sein de notre famille.
Pozwoli to młodej dziewczynie pracującej jako au pair w posiadaniu prawdziwej niezależności, jeśli ona tego sobie życzy. A to ostatnie wyrażenie... hmm nie wiem o co tutaj chodzi niestety..
W ostatnim zdaniu chyba zrobiłaś literówkę i dlatego nie zrozumiałam.. Powinno być "tout EN vivant", tak? Jeśli tak to wtedy tłumaczenie wygląda tak: I wszystko żyjąc na łonie, w ramach naszej rodziny.
DZIĘKI BARDZO
"tout en vivant au sein de notre famille" - znaczy dokładnie : mieszkając w naszej (w gronie naszej, z naszą) rodzinie.

pozdrawiam

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa