zakochaniec - kto podpowie?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

kto zna moją historię ten zna :)
Wymęczyłam mojego Amour ostatnio angielskim i chciałabym napisać mu coś po francusku.. pomożecie? będę wdzięczna..

"tylko ciebie kocham tak, że mam motyle w brzuchu.
O Tobie myślę kiedy rano otwieram oczy..
O Tobie kiedy kładę się spać..
Przez Ciebie zwariuję w lipcu w samolocie :)

dzięki z góry
Je t'aime seulement amour de I tellement que j'ai le papillon dans mon estomac
blabla pomocy :) nie wiem jak to powiedzieć :) prooooszę
Nie zasypuj faceta takimi wyznaniami, bo straci Toba zainteresowanie...
cos niegramatycznie mi wyszlo, ale iwesz o co chodzi;)
Jak facet ma mocną psychikę to wręcz przeciwnie.
;)
tylko ciebie kocham tak, że mam motyle w brzuchu= je t'aime tellement et j'ai des papillons dans mon ventre
O Tobie myślę kiedy rano otwieram oczy...=chaque matin j'ouvre mes yeux et je te vois
O Tobie kiedy kładę się spać...=et quand je me couche, je te vois aussi
Przez Ciebie zwariuję w lipcu w samolocie :)=en juillet, dans un avion, je deviendrai une folle a cause de toi:)===>troche dziwne zdanie...
nie no, nie wszystko naraz :)
ale czasem chyba przyjemnie usłyszeć coś takiego?
ja lubię :P on chyba też sądząc po odpowiedziach

dzięki za pomoc :)
pozdrawiam
"Il n'y a que Toi que j'aime jusqu'à en avoir des papillons dans le ventre.
Je pense à Toi en ouvrant les yeux le matin..
A Toi en me couchant le soir..
A cause de Toi je deviendrai folle en juillet, dans l'avion".
kuskusik >> w tekscie do przetlumaczenia nie ma nic o tym, ze jak "otwieram rano oczy to Cie widze i kiedy sie klade spac to tez Cie widze". Lepiej nie tlumaczyc w ogole jak tlumaczyc glupawo
wszystkim dzięki piękne :)

ps. a kuskusik często mi pomaga i proszę tak nie mówić :P
Nawet jeśli cośtam nie jest dokładnie - to ja jestem i tak w takiej sytuacji że każda pomoc na wagę złota. A mon amour zrozumie i tak ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka