Co to znaczy? Proszę o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Est-ce qu'on peut se voir cette semaine?
J'aimerais vous redontrer cette semaine. C'est possible?
Le docteur peut vous recevoir le lundi 26 à 10 heures. ça vous convient?
ça me va parfaitement.
Le 27, à 11 heures, si vous voulez?
J'ai déjà un randez-vous?

Proszę o przetłumaczenie tych zdań. Bardzo mi na tym zależy...
Czy można zobaczyć się w tym tygodniu?
Chciałbym się z panią spotkać w tym tygodniu. Czy to możliwe?
Lekarz może panią przyjąć w poniedziałek 26, o 10 godzinie. Czy to pani pasuje?
Absolutnie to mi pasuje.
Dwudziestego siódmego o 11 godzinie, jesli pan/pani chce?
Mam juz spotkanie?

zamiast redontrer powinno być rencontrer
Pozdrawiam
Dzięki wielkie!

« 

Ici on parle français

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia