krutki e-mail prosze przetumaczcie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo prosze dobra osobe o przetumaczenie tego e-maila z podziekowaniem z Polskiego na Francuski:Dziekuje wam za sliczna kartke urodzinowa,bardzo mnie ucieszyla.U nas wszystko ma sie dobrze,mam nadzieje ze u was tez?Jeszcze raz dziekuje za pamiec! Do zobaczenia.
Merci pour la belle carte de voeux, ça m'a fait très plaisir. Nous, ça va bien, j'espère que vous pareil. Un grand merci encore pour avoir pensé à moi et à bientôt!
Dziekuje ci bardzo

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa