kto chetny podjać wyzwanie przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Milosc jest wtedy, gdy On ledwie wyszedl, a Ty juz chcesz do Niego dzwonic i wtedy gdy, na dworze burza, a on mokry punktualnie przychodzi... I gdy wyjezdza gdzies na trzy dni, a Ty za Nim tak strasznie tesknisz i choc jestescie daleko od siebie to nucicie te same piosenki... Milosc jest wtedy, gdy On Cie caluje, ale to Ty proponujesz mu wiecej... I wtedy, gdy On jest smutny, zgaszony to Tobie tez peka serce... I gdy On chce po prostu pomilczec to Ty tez sie wtedy wyciszasz... A gdy On tylko spojrzy na Ciebie Ty wszystko mu z oczu wyczytasz... Milosc jest wtedy, gdy On wyczuwa czy masz dzis nastrój na smiech... I wtedy, gdy patrzac na innych facetów uwazasz, ze czynisz grzech... I gdy On wciaz ma ten blysk w oku chociaz ostatnio sporo przytylas... A gdy troche podetniesz wlosy On widzi, ze cos zmienilas... Milosc jest wtedy, gdy On, choc nie umie, na rocznice pisze Ci wiersze... I wtedy, gdy pijecie szampana choc zajal gdzies siódme miejsce... I wtedy, gdy On dawno zasnal a Ty nadal na Niego patrzysz... I mimo, ze jestescie piec lat On nadal po policzku Cie glaszcze... Milosc jest wtedy gdy chcesz prac recznie Jego przepocone skarpety ... i wiedzac, ze nosi w genach
Moze chociaz po kawaleczkach?...
L'amour c'est quand il vient juste de partir et tu veux l'appeler tout de suite. Et quand il fait de l'orage mais il vient à temps, complètement mouillé...Ou quand il part pour trois jours et il te manque tellement, bien qu'éloignées, vous murmurez les mêmes chansons... L'amour c'est quand il te caresse, mais c'est toi qui offres davantage...
Dobry pomysl moze kazdy przetlumaczy po kawaleczku i bedzie calosc tego wielkiego ale pieknego tekstu.pozdrawiam
Od slow: I wtedy, kiedy on...

Quand il est triste et mal à l'aise, et ton coeur se déchire...Ou quand il veut tout simplement du silence, et toi, tu te tais aussi... S'il te regarde, tu peux tout voir dans ses yeux..
L'amour c'est quand il ressent s'il te faut rire aujourd'hui... Ou quand tu trouves que regarder d'autres hommes est un pêché.
Et quand ses yeux brillent en te voyant, même si tu as pris du poids dernièrement.

dalej kto inny prosze (od slow: A gdy troche...)
Neige Dantan tylko na ciebie mozna liczyc chyba w tym tlumaczeniu bardzo tobie dziekuje i pozdrawiam serdecznie

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa