bardzo prosze o pomoc z przetlumaczeniem!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Pilnie potrzebuje tlumaczenia tego pytania: "A qui appartiennent les maisons d'éditions poursuivies en justice?". Jesli ktos jest w stanie je przetlumaczyc bardzo prosze o pomoc!
Z gory dziekuje!
A qui appartiennent les maisons d'éditions poursuivies en justice? = Do kogo naleza wydawnictwa scigane przez prawo?
Baaaardzo dziekuje:)
co oznacza sławo toutefois??
toutefois to jest przysłowek i znaczy jednakże, jednak, niemniej, przecie, przecież, wszelako
Moze moglby mi Pan jeszcze pomoc z przetlumaczeniem takiego pytania: ": que représentent et ? En quoi cette pensée est-elle absurde?
Musze zrobic analize pewnego fragmentu i najwiekszy problem sprawia mi przetlumaczenie pytan a nie zrozumienie tekstu:/
":

Przeciez one musieli jednak wiediec o tym

Elles (one) -- > na pewno za "maisons d'édition"
le ( o tym , o sprawie )

tout de même ( przeciez jednak )
wiedec , pomylka --> wiedziec
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego