proszę o pomoc krótkie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

jak będzie po francusku:

jazda z przesiadką - jazda bez przesiadki
bilet w jedną stronę - bilet w dwie strony
światło czerwone - światło zielone - światło żółte
jazda bezpośrednia-jazda pośrednia
mów do mnie po polsku!-nie mów do mnie po polsku!
piliss
jazda z przesiadką
=> (voyage /trajet) avec correspondance

jazda bez przesiadki
=> (voyage / trajet) direct
=> (voyage / trajet) sans correspondance

bilet w jedną stronę
=> billet aller simple

bilet w dwie strony
=> billet allez-retour

światło czerwone
feu rouge (jesli chodzi o to na ktorym sie przechodzi czy przejezdza)

światło zielone
=> feu vert

światło żółte
=> feu orange (zoltego to nigdy nie widzialem)

jazda bezpośrednia
=> Tzn. bez przesiadki ?

jazda pośrednia
=> Tzn. z przesiadka ?

mów do mnie po polsku!
=> Parle-moi en polonais.
=> Merci de me parler en polonais.

nie mów do mnie po polsku!
=> Ne me parle pas en polonais;
=> Merci de ne pas me parler en polonais.
oczywiscie "jazda z przesiadka" to tez moze byc "voyage / trajet indirect".
billet aller-retour, z "r" na koncu a nie z "z"
dzieki dopiero dziś sprawdziłam
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego