Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo zależy mi na dokładnym zrozumieniu :
- tout devant un nom s'accorde avec ce nom comme un adjectif
- tout devant un adjectif ou seul est un adverbe et ne s'accorde pas sauf si on entend l'accord
Proszę przetłumaczcie mi to dokładnie, bo chcę (muszę!)zrozumieć tę zasadę!
Z góry dzięki!
oj ta gramatyka jak ja to dobrze pamiętam. Postaram Ci sie pomóc
"tout" przed rzeczownikiem uzgadnia się z tym rzeczownikiem tak jak przymiotnik(czyli w tym przypadku "tout" funkcjonuje tak jak przymiotnik)
"tout" przed przymiotnikiem lub "seul" jest przysłówkiem i nie uzgadnia się(nie zmienia się) chyba że słyszymy połączenie i tu podam Ci przykład od siebie
Elle est sortie de la maison toute seule tutaj słyszysz połączenie i dlatego uzgadniasz
Pozdrawiam i życze miłej zabawy z TOUT
W razie pytań możesz pisać na mój adres [email]

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia