tłumaczenie calogero - danser encore

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę Was bardzo o przetłumaczenie tej piosenki. nie mam szans na wklad wlasnego wysilku , bo nigdy nie uczylam sie j. francuskiego.

mega mega mega prosze Was o przetlumaczenie. strasznie to dla mnie wazne ;)


Une ride dans la glace,
Je me fais vieux.
Dans le lit j'ai de la place pour deux.
Avant que la vie ne passe,
Je veux garder l'envie.

Une ride à la surface,
Somme nous heureux ?
La lumière s'éteint peu à peu.
Avant d'être dans le noir,
Je veux garder l'espoir.

Et danser encore.
Avancer toute voile dehors.
Et danser encore.
Envoyer valser la mort,
Dans le décor.

Dernier avis de tempête,
Dernier refrain.
Vivre sans penser au lendemain.
Danser que tourne la terre,
Descente et l'air de rien.

Une dernière cigarette,
Un verre de vin,
Ramasser les miettes du festin.
Faire avant que tout s'arrête,
La fête jusqu'à la fin.

Danser encore.
Avancer toute voile dehors.
Et danser encore.
Envoyer valser la mort,
Dans le décor.
proszę :

Une ride dans la glace,
zmarszczka na lodzie

Je me fais vieux.
robie się stary

Dans le lit j'ai de la place pour deux.
w łózku mam miejsce dla dwóch osób

Avant que la vie ne passe,
zanim zycie nie upłynie

Je veux garder l'envie.
chce zachować pragnienie

Une ride à la surface,
zmarszczka na powierzchni

Somme nous heureux ?
jestesmy szcęśliwi ?

La lumière s'éteint peu à peu.
światło zapala sie po trochu

Avant d'être dans le noir,
zanim będzie ciemno

Je veux garder l'espoir.
chce zachować ducha

Et danser encore.
i jeszcze tańczyć

Avancer toute voile dehors.
postepować naprzód żaglem na zewnątrz

Et danser encore.
i jeszcze tańczyć

Envoyer valser la mort,
wysłać (valser ? a może valse walcem w sensie tańcem ) smierć

Dans le décor.
w ozdoby (w dekoracje)

Dernier avis de tempête,
ostatnie zdanie burzy (wichury)

Dernier refrain.
ostatni monotonny szum

Vivre sans penser au lendemain.
życ bez myślenia o dniu następnym

Danser que tourne la terre,
tańczyć aż kręci się ziemia

Descente et l'air de rien.
schodzić z wyglądem (w sensie miną) bez znaczenia

Une dernière cigarette,
ostatni papieros

Un verre de vin,
lampka wina

Ramasser les miettes du festin.
zebrać miotłą ucztę

Faire avant que tout s'arrête,
zrobić zanim wszystko sie zatrzyma

La fête jusqu'à la fin.
święto aż do końca

Danser encore.
jeszcze tanczyć

Avancer toute voile dehors.
postepować naprzód żaglem na zewnątrz

Et danser encore.
i jeszcze tanczyć

Envoyer valser la mort,
wysłać (valser ? a może valse walcem w sensie tańcem ) smierć

Dans le décor.
w ozdoby (w dekoracje)


To chyba takie troche słowa w przenośni, literackie odniesienia

Pozdrawiam
Ola

« 

Egzaminy

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia