Czesc:) Pomocy!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Hej:) Chciałabym sie zxapytac czy pomogł by mi ktos napisac prace z franca o jakiejkolwiek przygodzie ktora zdazyła sie w przeszłosci w 10 zdaniach w passe compose.. Wiem ze nie mozna prosci o to zeby napisac prace ale probowała sama i dostałam 2.. nie umiem poprostu tego napisac.. bardzo prosze o pomoc:) ! Z gory dziekuje:)
skleć cos po polsku i tak jak umiesz po francusku (nawet jeśli to będzie co piąty wyraz i z bezokolicznikami).
Z rańca poprawie Ci, przed 8sma rano bedzie gotowe, może być ?

Ola
Oki dziekuje baaardzo:) Zaraz to zorbie:)
Le mois dernier, nous sommes partis à la mer, avec mes amis. Pendant le voyage dètèrioration notre auto. I teraz nie wiem jak napisac ze: W poblizu nie było zadnego mechanika. Musielismy coucher à bois. było sacrément. (Biore wiekszosc słow ze słoniak wiec sie nei rpzeraz.. ale nei maiąłm zbyt długo francuskiego bo nasza pani była w ciazy a teraz nei wiadomo czego od nas wymaga..;/) Gdy rano wstalismy naszego auto nie było. Udalismy sie na policje lecz go tam tez nie było. Musielismy zrezygnowac z pobytu nad morzem. I worcilismy do domu. Tam spedzilismy wymarzone wakacje. przepraszam ze pod koniec juz nie psize po francusku ale nie znam juz niektorych słow.. Dziekuej Ci bardzo z gory za pomoc:)!!
Właśnie mi wcięło ! kurcze muszę jeszcze raz :(

Le mois dernier, nous sommes partis à la mer, avec mes amis.

1) Le mois dernier nous sommes partis à la mer avec nos amis. (my-naszymi)
lub
Le mois dernier je suis parti à la mer avec mes amis.(ja-moimi)

2) Pendant le voyage notre voiture est tombe en panne.
Podczas podróży nasz samochód się zepsuł.

3) Malheureusement il n'y pas a eu le garagiste près d'ici.
Niestety nie było mechanika w poblizu.

4) Nous avons dû se coucher dans le forêt.
Musieliśmy się położyć (spać) w lesie.

On était sacrément. - tu imparfait
Było strasznie.

5) J'ai eu peur .
Bałam się.

6) Après le réveil s'est montré, que quelqu'un a volé notre voiture !
Poprzebudzeniu okazało się, że ktoś ukradł nasze auto !

7) Nous sommes allés à la police, mais elle n'ai pas été là.
Poszliśmy na policję, ale tam go nie było.

8) Nous avons résigner de notre séjour au bord de la mer.
Musieliśmy zrezygnować z pobytu nad brzegiem morza.

9) Nous sommes revenus à la maison où nous avons passè les vacances.
Wróciliśmy do domu, gdzie spędziliśmy wakacje.

10) Malgré cet aventure j'ai passé les vacances inoubliables.
Mimo tej przygody, spędziłam niezapomniane wakacje.

Pozdrawiam
Ola
w 9) nous avons passé - źle postawiłam akcent
Dziekjue!!!!! Uratowałas mi zycie;p Dziekuje Ci bardzo bardzo bardzo:*:)
nie ma sprawy, sama popracowałaś, a to już inna sprawa ;-)
Malheureusement il n'y AVAIT pas DE garagiste près de là

Nous avons dû dormir dans la forêt. Mozna tez "Nous avons dû coucher dans la forêt", ale tu to mozna rozumiec dwojako. se coucher - polozyc sie

On était terrifiés

J'avais peur (bo to trwalo)

Après le réveil nous avons constaté (lub cos innego ale nie mozna "s'est montré") que ...

Nous sommes allés à la police, mais il n'y avait personne. (jesli juz to "elle n'était pas là")


Nous avons renoncé ... résigner to nie jest odpowiednie tutaj. "résigner" to raczej "abandonner" w sensie moralnym (se resigner)

cette aventure ( ale chyba raczej cette mésaventure)
z tym "peur" też tak myslałam, ale nie byłam pewna.

a "s'est montré" nie oznacza okazało się ?

odnośnie tej policji, to chodziło o to, że tam nie było auta a nie policjantów.
se montrer = pokazac sie

okazac sie to bedzie s'avérer. Ex "Il s'est avéré que ...."
ok, dzięki
A nawet jeśli koleżanka przepisała z błędami, to nic, skoro za duzo lekcji nie mieli, to bynajmiej nie podpadnie ;-)

Pozdrawiam
Ola
Pozwolę sobie powiedzieć, że zgadzam się z www2 iż s'averer jest powszechnie używane potocznie, ale myślę że można spokojnie użyć se montrer w znaczeniu "okazało się"
Przykład słownikowy:
La médecine s'est montrée impuissante.
Hehe;p Oleczka ma racje;p;p Jak bym dostała 5 to by było podejrzane nie?;p Wazne ze uratowała mi zycie;p Dzieki;:)*
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie