Parlez moi d'amour

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bonjour ! Czy ktoś może mi przetłumaczyć ten tekst?

Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cour n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots supremes :
"Je vous aime"

Vous savez bien
Que dans le fond je n'en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ce mot que j'adore
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire
Kiedys bardzo lubilam tę piosenkę... Kto to spiewał (przed wojną?...)

>Parlez-moi d'amour
Mow mi o milosci

>Redites-moi des choses tendres
Powtarzaj czułe slowka

>Votre beau discours
Twych pieknych sformułowań

>Mon cour n'est pas las de l'entendre
Memu sercu nigdy dosc.

>Pourvu que toujours
Obys tylko zawsze

>Vous répétiez ces mots supremes :
Powtarzal te slowa najpiekniejsze

>"Je vous aime"
"kocham cię".
>
>Vous savez bien
Dobrze wiesz,

>Que dans le fond je n'en crois rien
Ze w gruncie rzeczy w to nie wierzę

>Mais cependant je veux encore
Lecz chcę jeszcze znów

>Écouter ce mot que j'adore
Slyszec cudowne te slowa.

>Votre voix aux sons caressants
Twoj głos tak miły dla ucha

>Qui le murmure en frémissant
Szepcze te słowa drżąc

>Me berce de sa belle histoire
Kolysze mnie piekną swą opowiescią

>Et malgré moi je veux y croire
I wbrew sobie chcę wierzyc w to.

(Tekst napisany jest w Pan/Pani, lecz dla przejrzystosci tlumacze wszystko jako "ty")
Bardzo dziękuję !

Piosenka po raz pierwszy pojawiła się w 1930 roku i wtedy wykonywała ją
Lucienne Boyer. Od tamtej pory piosenka jest cały czas żywa , śpiewali i śpiewają ją : Dalida , Juliette Greco , Garou .
Wlasnie! W mojej pamieci zachowala sie chyba wersja wykonywana przez Juliette Greco, bo byl to niski, cieply glos, taki bardzo aksamitny... Dzieki za przypomnienie :-)

 »

Życie, praca, nauka