tłumaczenie piosenki "Cette année-là "

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jeśli ktoś z Was znajdzie chwilkę czasu to bardzo prosiłbym o przetłumaczenie piosenki "Cette année-là", to jest tekst:

Cette année-là ...
Je chantais pour la première fois,
le public ne me connaissait pas
Oh.. quelle année , cette année-là.
Cette année-là ...
le rock'n'roll venait d'ouvrir ses ailes
et dans mon coin je chantais belle, belle, belle.
Et le public aimait ça.
Déjà les Beatles étaient quatre garçons dans le vent,
et moi ma chanson disait marche tout droit.
Cette année-là ...
quelle joie d'être l'idole des jeunes
pour des fans qui cassaient les fauteuils.
Plus j'y pense et moins j'oublie.
J'ai découvert mon premier mon dernier amour,
le seul, le grand, l'unique et pour toujours le public
Cette année-là ...
dans le ciel passait une musique,
un oiseau qu'on appelait Spoutnik.
Oh ..quelle année, cette année-là.
C'est là qu'on a dit adieu à Marilyn au cœur d'or,
tandis que West Side battait tous les records.
Cette année-là les guitares tiraient sur les violons,
on croyait qu'une révolution arrivait cette année-là.
C'était hier, mais aujourd'hui rien n'a changé.
C'est le même métier qui ce soir recommence encore.
C'était l'année ,soixante deux ...
C'était l'année , soixante deux ...
C'était l'année , soixante deux ...
C'était l'année ......

Z góry dziękuję ;-)
Cette année-là ... TEGO (w sesie TAMTEGO) ROKU ...
Je chantais pour la première fois, SPIEWALEM(LAM) PORAZ PIRWSZY
le public ne me connaissait pas PUBLICZNOSC MNIE NIE ZNALA
Oh.. quelle année , cette année-là. OH ... JAKI ROK, TEN ROK
Cette année-là ... TEN ROK
le rock'n'roll venait d'ouvrir ses ailes ROCK'N'ROLL DOPIERO CO SIE UKAZAL (dosl ROZPIAL SKRZYDLA)
et dans mon coin je chantais belle, belle, belle. I W MOIM KACIE SPIEWALEM LADNA, LADNA, LADNA
Et le public aimait ça. A PUBLICZNOSC LUBIALA TO
Déjà les Beatles étaient quatre garçons dans le vent, JUZ BITELSI BYLI NA MODZIE (dosl W WIETRZE)
et moi ma chanson disait marche tout droit. A MOJA PIOSENKA MOWILA IDZ PROSTO
Cette année-là ... TEGO ROKU
quelle joie d'être l'idole des jeunes JAKI UBAW BYC IDOLEM MLODYCH
pour des fans qui cassaient les fauteuils. DLA UWIELBICIELI CO LAMALI FOTELE
Plus j'y pense et moins j'oublie. CZYM WIECEJ O TYM MYSLE MNIEJ ZAPOMINAM
J'ai découvert mon premier mon dernier amour, ODKRYLEM (LAM) MOJA PIERWSZA MILOSC MOJA OSTATNIA MILOSC
le seul, le grand, l'unique et pour toujours le public JEDNA, DUZA, JEDYNA I NA ZAWSZE PUBLICZNOSC
Cette année-là ... TEGO ROKU
dans le ciel passait une musique, NA NIEBIE PRZECHODZILA MUZYKA
un oiseau qu'on appelait Spoutnik. PTAK KTOREGO ZWA SPUTNIKIEM
Oh ..quelle année, cette année-là. OH ... CO ZA ROK, TEN ROCK
C'est là qu'on a dit adieu à Marilyn au cœur d'or, TO WTEDY POWIEDZIELISMY ADIEU MARNYN'IE O ZLOTYM SERCU
tandis que West Side battait tous les records. PODCZAS GDY WEST SIDE POBIJAL WSZYSTKIE REKORDY
Cette année-là les guitares tiraient sur les violons, TEGO ROKU GITARY STRZELALY NA SKRZYPCE
on croyait qu'une révolution arrivait cette année-là. MYSLALO SIE JAKAS REWOLUCJA NADCHODZILA TEGO ROKU
C'était hier, mais aujourd'hui rien n'a changé. TO BYLO WCZORAJ, LECZ DZIS NIC SIE NIE ZMIENILO
C'est le même métier qui ce soir recommence encore. TEN SAM ZAWOD KTORY TEGO WIECZORA JESZCZE SIE ROZPOCZYNA
C'était l'année ,soixante deux ... TO BYL ROK, SZESCDZIESIATY DRUGI
C'était l'année , soixante deux ... TO BYL ROK, SZESCDZIESIATY DRUGI
C'était l'année , soixante deux ... TO BYL ROK, SZESCDZIESIATY DRUGI
C'était l'année ...... TO BYL ROK
dziękuję Ci bardzo za przetłumaczenie ;-)