tłumaczenie dialogu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam gorącą prośbę, czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi ten dialog na francuski?

A:- Już dawno egzamin się skończył, gdzie ona się podziewa?
B:- Nie martw się, na pewno niedługo wróci.
A:- Już dawno powinna wrócić!
B:- Mój drogi nie panikuj
A:- A co jeśli ktoś ją napadł? Albo okradł i zabił?
B:- Możesz się wreszcie uspokoić? Na pewno nic złego się jej nie stało. Wróci i opowie nam jak jej poszedł egzamin.
A:-Z pewnością, leży martwa w jakiejś ciemnej uliczce...
B:- Och, zamilcz. Napij się lepiej kawy, zamiast ciągle jęczeć i denerwować siebie i mnie.
A:- Ale jej na pewno coś się stało!
B:-A nie pomyślałeś, że może poszła z przyjaciółmi do baru uczcić zdane egzaminy?
A:- Ale powinna chociaż zadzwonić!
B:-Może zapomniała, skoro tak się martwisz to czemu sam jeszcze do niej nie zadzwoniłeś?
A:- Bo ja... em.. Nie pomyślałem o tym.
B:- Ci mężczyźni... To zadzwoń do niej i przestań panikować.
A:- A jak nie odbierze?
B:- Dobrze, to nie dzwoń, martw się dalej, a ja idę spać.
A:- L'examen est fini depuis longtemps, ou est-elle?
B:- Ne t'en fais pas, elle reviendra bientôt.
A:- Elle devrait revenir il y a longtemps!
B:- Ne panique pas mon cher.
A:- Et si quelqu'un l'avait agressée ou si elle avait été volé et tué ?
B:- Calme toi s'il te plaît! Surement, il ne lui est rien arrivé. Elle reviendra bientôt et nous racontera tout.
A:- Elle est surement morte dans une ruelle obscure.
B:- Oh, tais-toi et bois du café au lieu de raler et d'inquieter tout le monde.
A:- Mais, je suis sur que quelque chose lui est arrivé.
B:- Peut-être elle est allée au bistro avec ses amis pour fêter les examens ?
A:- Elle pourrait au moins nous appeller.
B:- Peut être a - t -elle oublié, si tu t'inquietes tellement pourquoi ne l'appelles tu pas ?
A:- Euh... moi.. je n'y ai même pas pensé .
B:- Ah ces mecs, appelle - la et arrête de paniquer !
A:- Et si elle ne répond pas ?
B:- Bon, alors ne l'appelles pas et reste inquiet, moi je vais me coucher.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe