Ogromna prośba o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam:) Szukam osoby, która dobrze zna francuski. Mam piosenkę, której tekstu NIGDZIE nie mogę znaleźć. Czy ktoś mógłby po przesłuchaniu jej spisać tekst i ewentualnie przetłumaczyć?
A gdzie mozna te piosenke uslyszec ? Moge sprobowac - napisac tekst po francusku pewnie sie bedzie dalo - a przetlumaczyc, no to jak piosenki. Czasem latwiej, czasem trudniej bo nawet w oryginale tekst za bardzo nic nie znaczy.
problem polega na tym, że tej piosenki nie znajdzie się w necie:) więc mogę ją wysłać na maila. proszę napisać na adres [email] wtedy wyślę piosenkę :) pozdrawiam
A o jaka piosenke chodzi?
Wyslalem Ci maila, mozesz przyslac piosenke, zobaczymy co z tego bedzie ;-)
jest to piosenka Malgre moi zespołu AJ...
a żaden mail do mnie niestety nie doszedł ;/
Sprawdz w spamach. Moge jeszcze sprobowac z innych kont.
I sprawdz tez, czy dobry adres napisalas.
dobraa, już jest:) po prostu poczta ma odbicia ;p
Nie wiem, czy tekst dotarl poczta mailowa, wiec wklejam go tutaj :

J'ai fait ce rêve juste pour toi,
J'ai fait ce rêve rien que pour toi, ma belle,
J'ai fait ce rêve malgré moi !
Je m'suis dit :  « Pourquoi pas ? »
Je m'suis dit : « Encore une fois ! »
C'est peut-être la dernière fois !

[Moi, je m'étais pendu autant devant Lu,
Saisissant les ans pour atteindre le vent.]
J'ai longtemps marché d'un pas résolu
Je t'attendais plus, je m'étais perdu.
Un soir, je t'ai aperçue, enfin je t'ai vue !
Dans les lumières de la nuit, je t'ai reconnue.

Comment te dire, love me love,
Quand j'ai des regards [...],
Et que je veux dire vrai.
J'ai fait cette song pour que tu n'oublies pas.
A [...] song just for you,
A [...] just for you !

Toi, je n'pensais qu'à toi, mais je n'savais pas,
Oh ! Toi, qu'tu étais là, aussi près de moi !
J'ai suspendu le temps au gré des étoiles,
J'ai déposé mon âme au creux de tes mains.
Toi, je n'pense qu'à toi, mais je n'savais pas !
Toi, que tu étais là, aussi près de moi...
dziękuję najnajnajmocniej :)
uczę się francuskiego od dwóch lat, ale nie dałabym sobie sama rady z tym tekstem. (b. słaby poziom nauczania, niestety)
jeszcze raz dziękuję :)
Oto polska wersja. Jest w niej pewnie sporo do poprawienia, no ale przynajmniej ogolny sens mozna zrozumiec.

Zrobilem ten sen tylko dla Ciebie,
Zrobilem ten sen tylko dla Ciebie, moja piekna,
Zrobilem ten sen mimo siebie !
Pomyslalem sobie : “Dlaczego by nie ?”
Pomyslalem sobie : “Jeszcze raz !”
Byc moze to jest ostatni raz !

[...]
Dlugo szedlem zdecydowanym krokiem
Juz na Ciebie nie czekalem, bylem zgubiony.
Pewnego wieczoru, zauwazylem Cie, nareszcie Cie zobaczylem !
W nocnych swiatlach, poznalem Cie.

Jakze Ci powiedziec, love me love
Kiedy mam wzrok [...]
I kiedy chce mowic prawde.
Napisalem te song zebys nie zapomniala.
A [...] song just for you,
A [...] just for you !

Toi, je n'pensais qu'à toi, mais je n'savais pas,
Oh ! Toi, qu'tu étais là, aussi près de moi !
J'ai suspendu le temps au gré des étoiles,
J'ai déposé mon âme au creux de tes mains.
Toi, je n'pense qu'à toi, mais je n'savais pas !
Toi, que tu étais là, aussi près de moi...

Ty, ja tylko o Tobie myslalem, lecz nie wiedzialem,
Och ! Ty, ze tutaj bylas, tak blisko mnie !
Uwiesilem czas u woli gwiazd (?!)
Ulozylem swoja dusze w Twoich rekach.
Ty, ja tylko o Tobie mysle, ale nie wiedzialem,
Ty, ze bylas tutaj, tak blisko mnie...
Aha, jedna francuska zwrotka zostala. Sorry.
ja być wdzięczna baardzo, bardzo mocno :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia