Saint Andre tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Błagam o tłumaczenie :
Au café d'en bas, ils en peuvent plus de moi
Je les exaspère quand j'ai la tête à l'envers
Je ne parle plus de toi ni même du son de ta voix
Et sans en avoir l'air je me demande parfois

Dis moi, est-ce que tu me vois lorsque le soir dans tes bras
C'est un autre que moi, oh un autre que moi
Dis est-ce que tu me croises lorsque le soir dans tes draps
C'est un autre que moi, oh un autre que moi

Parler le teint blême le soir quand je t'aperçois
Là c'est comme un rêve se choisissent d'autres rois
Elle sourit pour me plaire même lorsqu'elle ne comprend pas
Et quand je désespère je me demande parfois
W kawiarni spod spodu już ze mną nie wytrzymują
Drażnię ich kiedy siedzę z głową odwróconą
Nie mówię już o tobie ani o brzmieniu twojego głosu
I nawet na to nie wyglądając zastanawiam się czasem

Powiedz mi czy mnie widzisz kiedy wieczorem w twoich ramionach
jest ktoś inny niż ja, och, ktoś inny niż ja
Powiedz czy mijasz mnie kiedy wieczorem w twojej pościeli
jest ktoś inny niż ja, och, ktoś inny niż ja


(powinno być pâle, a nie parle) Blada/y o cerze ziemistej wieczorami kiedy cię spostrzegam
>>dalej powinno być:
Lassé que ma reine se choisisse d’autres rois
hyba lepiej tak:
I nawet na to nie wyglądając czasem zadaję sobie pytania:

I kiedy tracę nadzieję czasem zadaję sobie pytania:
och, zjadło mi "c". Chyba
wyszło dobrze, dziękuję bardzo ; )

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie