prosze o pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

jestem cienki z francuskiego a mam napisac takie zdania, pomoże ktoś?
1.Większośc biletów została zarezerwowana już 2 ms temu.
2.Od kilku dni widzę tę kobietę wszędzie: na ulicy, w sklepie, przed szkołą, obok mojego domu.
3.Podczas festiwalu filmowego w Cannes można zobaczyć wielu aktorów i reżyserów.
4.Połowa uczniów nie lubi pływania.
1.Plupart billets ont déjà été réservés il ya 2 mois.
2.Depuis quelques jours, je vois cette femme partout: dans la rue, au magasin avant l'école, à côté de ma maison.
3.Pendant festival du film à Cannes, vous pouvez voir de nombreux acteurs et réalisateurs.
4.Moitié étudiants n'aiment pas de la natation.

Na pewno są jakies błędy, może ktoś poprawi.
>1.LA plupart DES billets ont déjà été réservés il ya 2 mois.
>2.Depuis quelques jours, je vois cette femme partout: dans la rue, au
>magasin avant l'école, à côté de ma maison.
>3.Pendant LE festival du film à Cannes, vous pouvez voir de
>nombreux acteurs et réalisateurs.
>4.LA moitié DES étudiants n'aiment pas (.) la natation.
>
la plupart des, la moitié des - te dwa slowa wyrazajace ilosc WYJATKOWO wymagaja nie samego "de" tylko jeszcze rodzajnika! la moitie de la classe
Wiekszosc pozostalych slow wyrazajacych ilosc nie wymaga rodzajnika: beaucoup de, peu de

j'aime LA natation, je n'aime pas LA natation - tu nie pojawia sie "de"

DE nombreux acteurs jest dobrze, bo przymiotnik stoi PRZED rzeczownikiem, wiec samo "de". Gdyby stal ZA, byloby "des": DES acteurs intéressants
witam mam problem z francuskim a musze w sobote oddac prace zaliczeniowa wlasnie z jezyka.potrzebuje dobrej duszyczki ktora by mi pomogla to przetłumaczyc:

NAzywam się MArta mam 21lat i mieszkam w łodzi. obecnie jestem studentkom, i wlasnie musze napisac prace zaliczeniowa z jezyka francuskiego. temat mojej pracy to : "dzieciństwo".
od dzieciństwa mieszkam w miescie w lodzi choc jak bylam jeszcze dzieckiem duzo czasu spedzalam na wsi u mojej cioci.niebylo wakacji ani weekendu kiedy razem z ciocia niechodzialbym na spacery po lesie, nieprzygotowalabym wspolnych posilkow jak i poprostu leniuchowala.moje dziecinstow to ciagle przygody terenowe.czesto wyjezdzalam w gory jak i nad morze, z rodzicami jak i z dziadkami. najmilsza sytuacja jak sobie przypominam z tego okresu jest dzien dziecka 13 lat temu kiedy dostalam pieska. jest to sznaucer sredni i ma na imie Maks.poza tym okres dziecinstwa to takze szkola podstawowa gdzie poznalam wielu wspanialych ludzi z ktorymi nadal utrzymuje kontakt.Niestety po okresie podstawówki nadszedł czas gimnazjum i tu troszke gorzej bylo, nowi znajomi inne towarzystwo...kolejnym etapem bylo technikum i ten okres w swoim zyciu byl najistotniejszy . tu wlasnie poznalam swojego obecnego meza swoich najlepszych przyjaciol a poza tym zdobylam wspanialy zawod technika jak i wuksztalcenie srednie.oczywiscie nadal sie ucze i chcialabym za jakis czas byc z siebie dumna, ale czy tak bedzie to sie okaze. trzymajmy kciuki.


« 

Egzaminy

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia