Kilka zdań do tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam, proszę o przetłumaczenie kilku zdań

W sobotę o godzinie 9 idę do łazienki. Myję się, potem jem śniadanie i ubieram się. Następnie sprzątam pokój. O godzinie 13 jem obiad a potem odpoczywam. Później uczę się. O godzinie 18 wychodzę z przyjaciółmi do klubu. O 24 wracam do domu, idę się myć a potem idę spać.
le samedi matin, des que je me réveille, je fais ma toilette, ensuite je prends mon petit déjeuner et je m'habille, puis je range ma chambre, je déjeune à 13h, après je m'allonge un peu sur mon lit, ensuite je révise ce que j'ai appris à l'école, le soir je sors en boite avec mes potes, je rentre à minuit, je prends ma douche et je vais au dodo.

:-)
dzięki śliczne :-*
"le soir je sors en boite avec mes potes, je rentre à minuit, je prends ma douche et je vais au dodo"
to delikatnie frywolne tłumaczenie...
potes i dodo mozna używać w języku mówionym, ale nie w wypracowaniu...
oui, vous avez tout à fait raison. c'est pourquoi j'ai terminé avec ":-)", potes et dodo c'est rien du tout, j'allais écrire d'autres mots comme taffer, bouffer, boulot mais bon.. je les garde pour la prochaine fois :)

en fait, ce que je veux dire à tous c'est : méfiez-vous de tous les traductions qu'on vous donne... et soyez-y attentifs...

voilà, bonne journée à tous :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego