życzenia- błagam!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

hej
bardzo proszę jakieś dobre duszyczki, żeby pomogły mi z życzeniami świątecznymi, sama wolę nie próbować, bo obawiam się, że będzie to pełna kompromitacja, a bardzo mi na nich zależy, są troszkę długaśne więc może chociaż po kawałku ;)

na Nowy Rok chciałam Ci życzyć:
marzeń, o które warto walczyć
i odwagi, by podjąć tą walkę
radości, którymi warto się dzielić
i przyjaciół, by było z kim je dzielić
sukcesów, które przerosną Twoje oczekiwania
wiary w sny, nadziei na lepsze jutro
magicznych chwil, szczypty szaleństwa
i dużo miłości

z góry dziękuje :D
na Nowy Rok chciałam Ci życzyć:
Pour cette Nouvelle Année je voudrais te souhaiter :

marzeń, o które warto walczyć
des rêves qui valent un combat

i odwagi, by podjąć tą walkę
et du courage pour engager ce combat

radości, którymi warto się dzielić
la joie qui vaut d'être partagée

i przyjaciół, by było z kim je dzielić
et des amis pour la partager

sukcesów, które przerosną Twoje oczekiwania
des succès qui dépasseront tes attentes

wiary w sny, nadziei na lepsze jutro
la foi en rêves, l'espoir en jours meilleurs

magicznych chwil, szczypty szaleństwa
des instants magiques, l'apogée de la folie

i dużo miłości
et beaucoup d'amour
dziekuje slicznie przeslicznie :D
szczypty szaleństwa
l'apogée de la folie
napewno???

apogee to chyba szczyt nie szczypta ;)
apogée to szczyt

Z tym ze po francusku to mozna tez rozumiec "apogée de la folie" = szczyt wariactwa. Aby nie bylo niedomowien, lepiej to skresl.
a może być la pincée da la folie jako szczypta/odrobina szaleństwa???
tak. To juz duze lepiej
Zamiast "pincée" lepiej "une goutte"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia