tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam! Jako, że nigdy nie miałam styczności z francuskim, a bardzo spodobała mi się ta piosenka, bardzo proszę o przetłamczenie jej tekstu :)


Mathieu Edward „Entre toi et moi”

Un mal de toi c'est un vif qui m'écorche
Arrachant le pétale de ma fleur de peau
Même si je plis sous les coups qu'tu décoches
Sous la violence de tes moindres mots
Ne me demande pas de devenir ton ami
Aprés avoir rêver d'amour j'n'ai plus envie
Si tu as tant besoin de ta liberté
Laisse-moi la fierté de me mentir et de prier

[Refrain] :

Entre toi et moi
Je sentais que ça n'marcherait pas
Cette histoire où ....
Entre toi et moi
Je connaissais la fin dès le début
Mais je me mens

As-tu conscience de tout c'que tu déclanches ?
Quand je te parle tu me tournes le dos
J't'ap...... j't'appelle, j't'appelle
Je t'en prie décroche
Je n'fais que survivre, mon sourire est faux
Je donne le meilleur pour pouvoir me mentir
Car t'aimer sans rien recevoir serait pire
Si tu as tant besoin de ta liberté
Laisse-moi la fierté
De me mentir et de prier

J'ai ma fierté
Je dois me mentir
Dieu me préserve car
J'aime tout de toi
Tant de secrets
De nourrir mes rêves
Et me mentir
J'en ai marre, je suis fou de toi
C'est entre toi et moi
i z góry serdecznie dziekuję za pomoc:)
Un mal de toi c'est un vif qui m'écorche
Brak ciebie to zywiec ktory mnie rani

Arrachant le pétale de ma fleur de peau
Wyrywajac platek z mojej kwiatowej skory

Même si je plis sous les coups qu'tu décoches
Nawet jesli sie uginam pod twymi ciosami ktore mi zadajesz

Sous la violence de tes moindres mots
Pod przemoca twych najmniejszych slow

Ne me demande pas de devenir ton ami
Nie wymagaj abym stal sie twym przyjacielem

Aprés avoir rêver d'amour j'n'ai plus envie
Po marzeniu o milosci, nie mam juz ochoty

Si tu as tant besoin de ta liberté
Jesli masz tak potrzeby wolnosci

Laisse-moi la fierté de me mentir et de prier
Zostaw mi satysfakcje klamac i prosic

[Refrain] :

Entre toi et moi
Miedzy toba i mna

Je sentais que ça n'marcherait pas
Czulem ze nie mogloby sie ulozyc

Cette histoire où ....
Ta historia w ktorej ...

Entre toi et moi
Miedzy toba i mna

Je connaissais la fin dès le début
Znalem roztrzygniecie od samego poczatku

Mais je me mens
Ale klamie sam siebie

As-tu conscience de tout c'que tu déclanches ?
Masz swiadomosc ze wszystkiego co powodujesz ?

Quand je te parle tu me tournes le dos
Gdy mowie do ciebie, odwracasz sie

J't'ap...... j't'appelle, j't'appelle
Dzwonie ci

Je t'en prie décroche
Prosze, podnies sluchawke

Je n'fais que survivre, mon sourire est faux
Tylko utrzymuje sie przy zyciu, moj usmiech nie jest prawdziwy

Je donne le meilleur pour pouvoir me mentir
Robie wszystko aby moc sie oklamywac

Car t'aimer sans rien recevoir serait pire
Gdyz kochac cie nie otrzymujac nic byloby gorsze

Si tu as tant besoin de ta liberté
Jesli masz tyle potrzeby wolnosci

Laisse-moi la fierté
Zostaw mi satysfakcje

De me mentir et de prier
klamac i prosic

J'ai ma fierté
Mam swa dume

Je dois me mentir
Musze oklamywac

Dieu me préserve car
Bog mnie broni gdyz

J'aime tout de toi
Kocham u ciebie wszystko

Tant de secrets
Tyle tajemnic

De nourrir mes rêves
By zywic me marzenia

Et me mentir
I klamac sam siebie

J'en ai marre, je suis fou de toi
Mam dosyc, wariuje za toba

C'est entre toi et moi
To miedzy mna i toba
:))
"żywiec, który mnie rani"
dobre!
Dziekuje bardzo:)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka