Tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam! prosze o przetłumaczenie piosenki Dalidy - Gigi L'amoroso.
Nie znam francuskiego a ta piosenka bardzo mi się podoba... Z góry dziękuję:)

Je vais vous raconter
Avant de vous quitter
L'histoire d'un p'tit village près de Napoli
Nous étions quatre amis
Au bal tous les samedis
A jouer, à chanter toute la nuit
Giorgio à la guitare
Sandro à la mandoline
Moi je dansais en frappant du tambourin
Mais tous ceux qui venaient
C'était pour écouter
Celui qui faisait battre tous les cœurs
Et quand il arrivait
La foule s'écriait

Arriva, Gigi l'Amoroso
Croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
Gigi l'Amoroso
Toujours vainqueur, parfois sans cœur
Mais jamais sans tendresse
Partout, c'était la fête quand il chantait
Zaza, luna caprese, o sole mio
Gigi Giuseppe

Mais tout le monde l'appelait Gigi l'Amour
Et les femmes étaient folles de lui, toutes
La femme du boulanger, qui fermait sa boutique tous les mardis pour aller...
La femme du notaire qui était une sainte et qui n'vait jamais tromper son mari auparavant
Et la veuve du colonel
La veuve du colonel qui ne porta plus le deuil parce qu'il n'aimait pas le noir
Toutes, je vous dis
Même moi, mais moi, Gigi aimait trop sa liberté, jusqu'au jour où...

Une riche américaine
A grands coups de je t'aime
Lui proposa d'aller jusqu'à Hollywood
Tu seras le plus beau
De tous les Caruzos
Lui disait-elle jusqu'à en perdre haleine
Nous voilà à la gare
Avec tous nos mouchoirs
Le cœur serré, émus par ce grand départ
Pourtant on était fier
Qu'il dépasse nos frontières
Gigi partait conquérir l'Amérique
Et quand il arriva
Le village était là

Arriva, Gigi l'Amoroso
Croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
Gigi l'Amoroso
Toujours vainqueur, parfois sans cœur
Mais jamais sans tendresse
Et là, devant la foule, il a chanté
Zaza, luna caprese, o sole mio

Gigi, quand le train eut disparu, nous sommes tous rentrés chez nous
Et le lendemain, le village n'était plus le même
La femme du boulanger refusa d'allumer son four
La femme du notaire, par désespoir pris plusieurs amants
Et la veuve du colonel ferma ses persiennes et reprit le deuil pour la seconde fois
Oui, le village avait bien changé
Et moi...

Des années ont passé
Cinq hivers, cinq étés
No news, c'était good news on nous avait dit
Il a fallu du cran
Du courage et du temps
Pour arriver à continuer sans lui
Et malgré son absence
La nuit dans le silence
Oubliant nos costumes et nos istruments
On entendait venir
Comme une larme un soupir
Du fond de la salle cette mélodie
Croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
Gigi...

Gigi ? c'est toi là-bas dans le noir ?
Attends, laisse-moi te regarder
Mais tu pleures
Tu pleures Gigi
Ça n'a pas été là-bas, hein
Et alors, et alors, qu'est ce qu'ils comprennent
Ces Américains à part le rock et le twist, hein
Ma Gigi, qu'est-ce que tu croyais, devenir comme ça Gigi l'Americano
E invece no, tu sei Giuseppe Frabrizio Luca Santini
Et tu es Nappolitain
Ecoute, Giorgio s'est mis à la guitare
Attends, Sandro est là aussi
Mais, mais tu ne peux pas t'en aller comme ça
Ici tu es chez toi
Ici tu es le roi
Tu entends, tu les entends Gigi
Ils sont tous là
Ils ont dû te reconnaître à la gare
Chante Gigi, chante, c'est ton public
Chante pour eux, chante pour moi qui n'ai jamais su te parler
Oui, vas-y, bravo Gigi, chante !

Arriva, Gigi l'Amoroso

Croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
Gigi l'Amoroso
Toujours vainqueur, parfois sans cœur
Mais jamais sans tendresse
Partout, c'était la fête quand il chantait
Zaza, luna caprese, o sole mio
Arriva, Gigi l'Amoroso
Croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
Gigi l'Amoroso
Toujours vainqueur, parfois sans cœur
Mais jamais sans tendresse
Partout, c'était la fête quand il chantait
Zaza, luna caprese, o sole mio
Je vais vous raconter
=> Opowiem wam
Avant de vous quitter
=> Zanim sie rostaniemy
L'histoire d'un p'tit village près de Napoli
=> Historie malej wioski niedaleko Napoli (Neapol po wl.)
Nous étions quatre amis
=> Bylo nas 4 przyjaciol
Au bal tous les samedis
=> Na balu w kazda sobote
A jouer, à chanter toute la nuit
=> Bawilismy sie, spiewalismy caly noc
Giorgio à la guitare
=> Giorgio gral na gitarze
Sandro à la mandoline
=> Sandro na mandolinie
Moi je dansais en frappant du tambourin
=> Ja zas tanczylam bilac w tamburyn
Mais tous ceux qui venaient
=> Lecz wszyscy ktorzy przychodzili
C'était pour écouter
=> Byli tu zeby posluczac
Celui qui faisait battre tous les cœurs
=> Tego na widok ktorego wszystkie serca mocniej bily (czy jakos tak)
Et quand il arrivait
=> A kiedy przybywal
La foule s'écriait
=> Tlum krzyczal :
Arriva, Gigi l'Amoroso
=> Arriva, Gigi l'Amoroso
Croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
=> "Chrupacz" milosci, oko aksamitne jak pieszczota (nie znam odpowiednika "croqueur" po pl.)
Gigi l'Amoroso
=> Gigi l'Amoroso
Toujours vainqueur, parfois sans cœur
=> Zawsze zwyciezca, czasami bezlitosny,
Mais jamais sans tendresse
=> Lecz nigdy bez czulosci
Partout, c'était la fête quand il chantait
=> Wszedzie byka zabawa kiedy spiewal
Zaza, luna caprese, o sole mio
=> Zaza, luna caprese, o sole mio
Gigi Giuseppe
=> Gigi Guiseppe
Mais tout le monde l'appelait Gigi l'Amour
=> Ale wszyscy nazywali go Gigi Milosc
Et les femmes étaient folles de lui, toutes
=> A kobiety sie w nim zakochiwaly, wszystkie
La femme du boulanger, qui fermait sa boutique tous les mardis pour
aller...
=> Zona piekarza, ktora zamykala sklep w kazdy wtorek zeby pojsc...
La femme du notaire qui était une sainte et qui n'avait jamais trompé
son mari auparavant
=> Zona notariusza, ktora byla swieta i ktora nigdy wczesniej nie zdradzila meza
Et la veuve du colonel
=> I zona pulkownika
La veuve du colonel qui ne porta plus le deuil parce qu'il n'aimait pas le noir
=> Zona pulkownika ktora przestala nosic zalobe, gdyz ten nie lubil czarnego koloru
Toutes, je vous dis, même moi, mais moi...
=> Wszystkie, mowie wam, nawet ja, ale ja...
Gigi aimait trop sa liberté, jusqu'au jour où...
=> Gigi za bardzo kochal swa wolnosc, az do dnia w ktorym...
Une riche Américaine
=> Zamozna Amerykanka
A grands coups de "je t'aime"
=> Duzymi razami "kocham Cie"
Lui proposa d'aller jusqu'à Hollywood
=> Zaproponowala mu wyruszyc az do Hollywood
Tu seras le plus beau
=> Bedziesz najpiekniejszym
De tous les Caruso
=> Z wszystkich Caruso
Lui disait-elle jusqu'à en perdre haleine
=> Wmawiala mu, az jej brakowalo tchu
Nous voilà à la gare
=> Oto jestesmy na dworcu
Avec tous nos mouchoirs
=> Z wszystkimi naszymi chusteczkami
Le cœur serré, émus par ce grand départ
=> Ze scisnietym sercem, wzruszeni tym wielkim wyjazdem
Pourtant on était fier
=> Jednak bylismy dumni
Qu'il dépasse nos frontières
=> Ze przekraczal nasze granice
Gigi partait conquérir l'Amérique
=> Gigi wyruszal podbic Ameryke
Et quand il arriva
=> A kiedy pzybyl
Le village était là
=> Cala wioska tu byla
Arriva, Gigi l'Amoroso
Croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
Milosny lakomczuch, welurowe oko jak pieszczota

Gigi l'Amoroso
Toujours vainqueur, parfois sans cœur
Zawsze zwyciezca, nieraz bez serca

Mais jamais sans tendresse
Ale nigdy bez czulosci

Et là, devant la foule, il a chanté
I tam, przed tlumem, zaspiewal

Zaza, luna caprese, o sole mio

Gigi, quand le train eut disparu, nous sommes tous rentrés chez nous
Gigi, gdy pociag oddalil sie, wrocilismy wszyscy do siebie

Et le lendemain, le village n'était plus le même
Nastepnego dnia, wioska nie byla juz ta sama

La femme du boulanger refusa d'allumer son four
Zona piekarza odmowila zapalenia pieca

La femme du notaire, par désespoir pris plusieurs amants
Zona notariusza, z rozpaczy wziela kilku kochankow

Et la veuve du colonel ferma ses persiennes et reprit le deuil pour la seconde fois
A wdowa pulkownika zamknela zaluzje i zaczela zalobe poraz drugi

Oui, le village avait bien changé
Tak, wioska naprawde sie zmienila

Et moi...
A ja ...

Des années ont passé
Przeszly lata

Cinq hivers, cinq étés
Piec zim, piec lat

No news, c'était good news on nous avait dit
Powiedziano nam no news (pas de nouvelles), to good news (bonnes nouvelles)

Il a fallu du cran
Trzeba bylo mic tupet

Du courage et du temps
Odwage i czas

Pour arriver à continuer sans lui
Aby zdolac kontynulowac bez niego

Et malgré son absence
I mimo jego nieobecnosci

La nuit dans le silence
Noca w ciszy

Oubliant nos costumes et nos istruments
Zapominajac nasze stroje i instrumety

On entendait venir
Slyszelismy jak nadchodza

Comme une larme un soupir
Jako lza, weztchnienie

Du fond de la salle cette mélodie
Z glebi sali ta melodie

Croqueur d'amour, l'œil de velours comme une caresse
Milosny lakomczuch, welurowe oko jak pieszczota

Gigi...
Bardzo dziękuje za pomoc:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie