proszę o te 8 zdań..

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1. Ce rapport tend à démontrer que la réduction du temps de travail peut permettre de creér, dès maintenant, des emplois.
2. De plus en plus de Francais, des adultes pour la plupart, suivent une formation par correspondance pour obtenir un diplôme ou une meilleure qualification professionnelle.
3.L'entreprise Montes SA recherche un diplôme supérieur expérimenté pour ouvrir une filiale au Zaïre.
4. La dernière étude de l'INSEE met en évidence une légère reprise de l'embauche, après un troisième trimestre difficile.
5. Pour être admis dans cette formation, les candidats doivent être titulaires d'un BTS, d'un DEUG de gestion ou d'un diplôme équivalent.
6. Des écoles vous informent sur les débouchés profiessionnels; pour en savoir plus, composez sur votre Minitel 3615 code ECOLINFO.
7. Laugmentation du nombre des emplois précaires sert plus à enrayer la montée du chômage qu'à creér véritablement des postes de travail.
8. La maîtrise de l'outil informatique est requise pour occuper ce poste.

Proszę o przetłumaczenie... Zrobiłam już tyle, a przede mną jeszcze hiszpański do odrobienia - cała noc przede mną.. Odpadam..
1. Ten raport udowadnia, że redukcja czasu pracy pozwala stworzyć, od zaraz etaty.
2. Coraz więcej Francuzów, dorośli w większości śledzą formacje przez korespondencję, żeby otrzymać dyplom czy najlepszą kwalifikację zawodową.
3. Przedsiębiorstwo MONTES SA poszukuje bardzo doświadczonego dyplomu (?), żeby otworzyć filię w Zairze.
4. Ostatnia leksyka INSEE zakłada w oczywistości lekkie wznowienie wypasu, po trzecim trudnym kwartale.
5. Żeby być przyjętym do tej formacji, kandydaci muszą być tytularni z BTS, z DEUG zarządu albo z równoważnego dyplomu.
6. Szkoły was informują o ujściach zawodowych; żeby wiedzieć więcej, udajcie się na ..
7. Chyba miało być l'augmentation.. Wzrost liczby niepewnie zatrudnionych służy większemu blokowaniu wzrostu bezrobocia, które w stworzeniu prawdziwy miejsc pracy. (nie umiem tego inaczej przetłumaczyć ^^)
8. Opanowanie narzędzia informatycznego jest proszone, żeby zająć to miejsce (?)

Dziwnie te zdania powychodziły. Pewnie jakieś błędy będą, więc możesz sama coś z tego poskładać logicznego, jak ci się uda. ^^
Pozdrawiam.
1. Ten raport STARA SIĘ udowadniĆ, że redukcja czasu pracy pozwala stworzyć, od zaraz etaty.
2. Coraz więcej Francuzów, w większości dorośli, UCZĘSZCZAJĄ NA STUDIA KORESPONDENCYJNE, żeby otrzymać dyplom czy LEPSZE kwalifikacjE zawodowE.
3. Przedsiębiorstwo MONTES SA poszukuje ABSOLWENTA STUDIÓW WYŻSZYCH Z DOŚWIADCZENIEM ZAWODOWYM , żeby otworzyć filię w Zairze.
4. OstatniE badania INSEE POKAZUJą niewielkie wznowienie zatrudnienia, po trzecim trudnym kwartale.
5. Żeby być przyjętym do tej INSTYTUCJI, kandydaci muszą LEGITYMOWAĆ SIĘ DYPLOMEM BTS, DEUG Z ZARZĄDZANIA albo z równoważnego dyplomu.
6. Szkoły was informują o NABORZE PRACOWNIKÓW; WIĘCEJ INFORMACJI UZYSKACIE WYBIERAJĄC NA MINITELU NUMER 3615 KOD ECOLINFO.
7.Wzrost liczby zatrudnionych NA CZAS OKREŚLONY służy raczej zahamowaniu wzrostu bezrobocia, niż stworzeniu prawdziwych miejsc pracy.
8. NA TYM STANOWISKU WYMAGANA JEST UMIEJĘTNOŚĆ OBSŁUGI KOMPUTERA/ PROGRAMÓW KOMPUTEROWYCH
dziękuję ślicznie!! :):)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa