prośba o tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Serdecznie proszę Was o tłumaczenie piosenki "Plus je pense a toi" wykonawca: Patrick Fiori. Nie znam francuskiego, więc bardzo proszę o pomoc.
na kiedy jest potrzebne to tłumaczenie?bo mogłabym je zrobić dzisiaj późnym wieczorem
Dzięki wielkie z góry, nie potrzebuję go na już, bo to do użytku własnego:). Jeśli możesz to bardzo proszę o to tłumaczenie, w wolnej chwili.
Oto tekst:
Pour les jours silencieux, où j'écoute tomber la pluie,
Et les matins frileux qui me font regretter nos nuits.
Pour toutes ces différences qui créent l'indifférence, depuis,
Pour les heures passées à regarder tourner l'ennui.

Et les trésors cachés qu'on enterre à jamais sans vie,
Pour tous les souvenirs qui s'ennuient à mourir, et puis,
Plus je pense à toi et plus encore je m'aperçois
Que le temps qui passe ne me guérira pas.
Rien ne te remplace, je manque de toi, je meurs de toi,
Et je m'aperçois que tu manques à l'espace.

Pour cacher mes erreurs que je commets par cœur, et si,
Au profit du bonheur, j'échangeais la douleur sans bruit.
Pour ces sommeils qui dansent, comme des récompenses enfuies,
Comme le bleu des nuances devient gris de souffrance, aussi.

Pour les soleils violets que tu dissimulais meurtrie,
Et les rires empruntés qui te raccrochaient à la vie.
Plus je pense à toi et plus encore je m'aperçois
Que le temps qui passe ne me guérira pas.

Rien ne te remplace, je manque de toi, je meurs de toi,
Et je m'aperçois que tu manques à l'espace.
Laisse-moi respirer, juste une heure encore,
Cette fleur fânée, puisque la mort ennemie a pris l'amour d'une vie.

Plus je pense à toi et plus encore je m'aperçois
Que le temps qui passe ne me guérira pas.
Rien ne te remplace, je manque de toi, je meurs de toi,
Et je m'aperçois, que tu manques à l'espace.

Laisse-moi respirer, juste une heure encore
Cette fleur fânée puisque la mort ennemie a pris l'amour d'une vie.
Pour les jours silencieux, où j'écoute tomber la pluie,
Et les matins de Dieu je te regrette chaque nuit.
przetłumaczyłby ktoś? bardzo proszę:)
Na ciche dni, gdy słucham deszczu
I zmarzłe poranki, gdy żal mi naszych nocy
Za wszystkie te różnice, które rodzą obojętność,
Na godziny patrzenia jak krąży nuda
I ukryte skarby, pogrzebane bez życia, na zawsze
I jeszcze za wszystkie wspomnienia, które śmiertelnie się martwią/nudzą,
Im bardziej myślę o tobie, tym bardziej dostrzegam,
Ze nie wyleczy mnie mijający czas
Nic mi ciebie nie zastąpi, tęsknię za tobą, umieram bez ciebie
A ty widzę tęsknisz za wolnością
Aby ukryć moje błędy, które na pamięć/z serca popełniam,
Na korzyść szczęścia, dzielę się bólem bezgłośnie
Za te sny, które tańczą jak ulotne nagrody
Jak błękit odcieni szarzeje z cierpienia.
Za fioletowe słońca, które zraniona ukrywałaś,
I trzymające cię przy życiu pożyczone uśmiechy.
Im bardziej myślę o tobie, tym bardziej dostrzegam,
Że nie wyleczy mnie mijający czas.
Nic mi ciebie nie zastąpi, tęsknię za tobą, umieram bez ciebie
A ty widzę tęsknisz za wolnością.
Pozwól mi oddychać jeszcze choć godzinę
Kwiatu, który więdnie, bo wroga śmierć zabrała życiu miłość.
Im bardziej myślę o tobie, tym bardziej dostrzegam,
Ze nie wyleczy mnie mijający czas
Nic mi ciebie nie zastąpi, tęsknię za tobą, umieram bez ciebie
A ty widzę tęsknisz za wolnością
Pozwól mi oddychać jeszcze choć godzinę
Kwiatu, który więdnie, bo wroga śmierć zabrała życiu miłość.
W ciche dni, gdy słucham deszczu
I boskie(?) poranki, żal mi ciebie każdej nocy.
Nie wiem, czy tu wszystko da się zrozumieć. Największy problem miałam z interpretacją "pour". Napisz mi coś o tej piosence/tekście. Trochę to wyszło "odjechane", jeśli można wogóle powiedzieć w ten sposób o tak smutnym tekście.
nie wiem jak mam dziękować, jestem ogromnie wdzięczna. Nie mogłam za bardzo znaleźć nic o treści tej piosenki, ale znalazłam angielskie tłumaczenie:

Plus je pense a toi
The more I think of you

For all the quiet days when I listen to the falling rain
At the chilly mornings that make me miss our nights
For all those differences that led to indifference, since,
For all the hours spent watching boredom swirl

And the hidden treasures burried lifeless forever
For all those memories bored tyo death, and,
The more I think of you even more do I realise
That the time that goes by won't heal me
Nothing replaces you, I miss you, I'm diying of you
And I realise that space misses you

To hide my mistakes that I commit by heart, and if,
For happiness, I traded suffering quietly
For those sleeps that dance, as reward flown away
As the blue of nuances becomes grey with suffering, too.

For the purple suns that you used to conceal, bruised
And the awkward laughs that hung you back up to life
The more I think of you even more do I realise
That the time that goes by won't heal me

Nothing replaces you, I miss you, I'm diying of you
And I realise that space misses you
Let me breathe, just one more hour
That withered flower, as foe death took away the love of a lifetime

The more I think of you even more do I realise
That the time that goes by won't heal me
Nothing replaces you, I miss you, I'm diying of you
And I realise that space misses you

Let me breathe, just one more hour
That withered flower, as foe death took away the love of a lifetime
For all the quiet days when I listen to the falling rain
And God's mornings, I miss you every night.

Troszkę mi się rozjaśniło po przeczytaniu tłumaczenia angielskiego. Z tego co sprawdzałam 'pour' ma rzeczywiście wiele znaczeń i trudno dopasować najwłaściwsze. Dzięki serdeczne jeszcze raz:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia