Przetłumaczenie z pol na fr

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Serdecznie proszę o przetłumaczenie w czasie pase compose.

Juliett opiekowała się psem swojej sąsiadki, pani Houlnot. Chciała mieć większe kieszonkowe. Poza tym pani Houlnot jest przyjaciółką jej mamy. Pies sprawił złudne wrażenie słodkiego, lecz był rozrabiaką. Dziewczyna wściekła się na pieska, ponieważ ten skakał na przechodniów i przewrócił śmietniki.
Juliette s'est occupée de chien de sa voisine madame Houlot.

Elle a voulu augmenter ses l'argent de poche .

A part madame Houlnot était(a été) l'amie de sa mère.

Le chien a eu l'aire d'être gentil mais il a été méchant.

La fille s'est fâchée sur le chien car il a souté sur des passants.

nie jest chyba najlepiej ,ale moze ktos poprawi jeszcze :))
et il a retourné la poubelle.
Juliette s'est occupée du chien de sa voisine madame Houlot.

Elle a voulu augmenter (albo avoir plus d'argent) ses l'argent de poche

A part / D'autre madame Houlnot était(a été) l'amie de sa mère.

Le chien a eu l'aire d'être gentil mais il a été méchant.

La fille s'est fâchée contre le chien car il a sauté sur des passants et renversé les poubelles.


A part znaczy bardziej, zdala, wylaczajac etc. chociaz 'oprócz' takze ^^
Ja osobiscie uzylbym d'autre - ladniej troche brzmi. Ale wiadomo, mialem nie poprawiac nic w nocy ;D takze czekam na glos romanistow :)

« 

Pomoc językowa