skróty w języku potocznym

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam:)
czy ktos mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu tych dwóch zdań: "nn tkt je ce lol ke g marke matieu pi sa tme", "tu t gouré gros c pa moi". Dopiero zaczynam uczyć się francuskiego, więc te skróty są dla mnie jedną wielka niewiadomą;)) będę bardzo wdzięczna za pomoc.
1. non (ne) t'inquiète (pas) je sais lol que j'ai marqué Mathieu puis sa ....
- nie, nie martw się wiem lol że napisała/em mathieu no i/a dalej ....
2. tu t'es gourré gros, c'est (ce n'est) pas moi.
- pomyliłeś się gruby, to nie ja.

W tym pierwszym nie potrafię rozszyfrować, z kontektesm byłoby lepiej.
Pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka