PILNE

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu
LE PLEISIR AVANT TOUT!
DEPUIS PLEUSIEURS ANNEES, ON PEUT VOIR QU'EN FRANCE, LE PLEISIR EST DEVENU PLUS FORT QUE LA REALITE. POURQUOI? LES FRANCAIS ONT PEUR DE I'AVENIR ET DANS LES LOISIRS, LA REALITE SE TRANSFORME EN REVE. LE DEVELOPPEMRNT DES FILMS, SERIES TELEVUSEES, JEUX VIDEO TO MONTRE BIEN. LA SOCIETE MARCHE GRACE AU TRAVALI MAIS LE TEMPS, L'ARGENT ET LA MOTIVATION POUR LES LOISIRS SONT CROISSANT.

ENVIRON 100 $ PAR MOIS POUR LA CULTURE
EN 2004 LES FRANCAIS ONT DEPENSE EN MOYENNE 1250 $ POUR PRODUITS ET LES SERVICES CULTURES: 19% POUR L'IMAGE ET LA SON (TELEVISEURS, LECTURES DVD..) 19%POUR LES JOURNAUX ET LES MAGAZINES. ON NOTE EGALEMENT UNE FORTE CROISSANCE (+12 % ENTRE 1960 ET 2000_ DES ACHATS DE PRODUITS COMME LES ORDINATEURS LES LECTURES DE DVD LES BALADEURS LES TELEPHONES PORTABLES ETC.
L'IMAGE ET LE SON ONT UNE PLACE CENTRALE DANS LES DEPENSES DES FRANCAIS QUI VONT BEAUCOUP MOINS AU CINEMA.

DE PLUS EN PLUS D'ACTIVITES CULTURELLES
LA CROISSANCE DU NIVEAU D'ETUDES EXPLIQUE QUE LES FRANCAIS PRATIQUENT DE PLUS EN PLUS LA PAINTURE OU LA MUSIQUE VONT DE PLUS VISITER LES EXPOSITIONS, LISENT DE PLUS EN PLUS DE LIVRES D'HISTIRIE OU DE PHILOSOPHIE, VISITENT DE PLUS EN PLUS DE MUSEES OU DE MONUMENTS. ILS DE COMPRENDRE LE MONDE GRACE A LA CULTURE ET RECHERCHENT AUSSI DES EMOTIONS ET DE REVE.
Hm. Tekst nie jest trudny, choć sporo w nim literówek.
Myślę, że na tym forum chętnie przetłumaczą ci tekst w sytuacji jeśli np. dostałaś służbowy lub prywatny list czy mail po francusku, a słabo znasz francuski, albo wcale go nie znasz. Albo w sytuacji gdy próbujesz zrobić pracę domową z francuskiego i coś tam przetłumaczyłaś, ale chcesz żeby sprawdzić , poprawić podpowiedzieć.
Niestety widzę, że żaden z tych przypadków nie zachodzi...
:(

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia