pomooocy!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam ogromna prośbe mogł by mi ktoś pomóc w tłumaczeniu tego listu bardzo prosze :)

U mnie wszytko dobrze.Bardzo podobaja mi sie pomysly twoich nowych znajomych. Ja mieszkam u mojego wujka w Warszawie i studiuje na uniwersytecie. Chce zostac lekarzem. Bardzo duzo sie ucze i nie mam czasu zeby spotykac sie z przyjaciółmi ale poznałem dwojke nowych znajomych Wojtka i jego dziewczyne Ole. Oni tez studiuja medycyne. Ola ma 23 lata i jest bardzo ładna ma dlugie jasne włosy i jest szczupła. Lubi chodzic do opery i teatru. Wojtek ma 24 i nie jest juz taki ładny :) ma krótkie krecone włosy i jest bardzo wysportowany. Nie lubi opery i teatru. Czasami chodze z Wojtkiem na mecze siatkówki albo wszyscy razem chodzimy do kina. W wakacje chcemy pojechac do Włoch albo Hiszpani i zwiedzic te piekne miejsca. Pozdrawiam.
Chez moi tout va bien. Les idées de tes nouveaux amis me plaisent beaucoup. Moi j’habite chez mon oncle à Varsovie où je fais mes études supérieures. A l’avenir je voudrais devenir médecin. J’apprends beucoup et je n’ai pas le temps pour rencontrer mes amis et pourtant dernièrement j’ai fait de nouvelles connaissances : avec Wojtek et sa copine – Ola. Ils aussi sont en médecine. Ola a 23 ans et elle est très jolie ; elle a des cheveux blonds et longs et elle est mince. Elle aime bien aller à l’opéra et au théâtre. Wojtek a 24 ans et il n’est pas si beau comme Ola ; il a des cheveux courts et frisés et il est très sportif. Il n’aime pas ni l’opéra ni le théâtre. Parfois avec Wojtek on va aux matchs de volley ou tous les trois on va au cinéma. Pendant les vacacnes on voudrait aller en Italie ou en Espagne pour visiter ces endroits magnifiques.
Je t’embrasse,
X
dziekuje bardzo
J'apprends BEAUCOUP et je n'ai pas le temps DE rencontrer mes amis.
: Wojtek et sa copine Ola.
Ils SONT AUSSI en médecine.
Wojtek a 24 ans et il n'est pas AUSSI beau QU'Ola
Il n'aime ni l'opéra ni le théâtre.
Już pan wyjeżdza?
Proszę o przygotowanie rachunku za mój pobyt.
Będzie pan płacił gotówką czy kartą?
Płatności dokonam kartą kredytową.



Z góry bardzo dziękuje:)prosze o pomoc
prosze o pmoc
J'apprends BEAUCOUP et je n'ai pas le temps DE rencontrer mes amis.
Racja jak najbardziej. Avoir le temps de faire qqch = mieć czas NA COŚ. Konstrukcji "avoir le temps pour faire qqch" również się jednak używa, bardziej w znaczeniu "mieć czas, żeby coś zrobić". Być może jest to błąd (nawet po polsku), ale zasugerowałem się tekstem wyjściowym.

: Wojtek et sa copine Ola.
Oczywiście! Zdanie zmieniałem, stąd wyszła głupota. (J'ai fait la connaissance avec Wojtek, ale J'ai fait une nouvelle connaissance: Wojtek).

Ils SONT AUSSI en médecine.
Tu sie nie do końca zgadzam. Ils sont aussi en medecine= Oni są również na medycynie. Ils, aussi, sont en medecine = Oni również są na medycynie.


Wojtek a 24 ans et il n'est pas AUSSI beau QU'Ola.
Aj, bo zdanie nie tak miało wyglądać. Ale ok, mea culpa.

Il n'aime ni l'opéra ni le théâtre.
No oczywiście. Znowu zmieniałem zdanie i nie przeczytałem po zmianie.

Wniosek: czytaj idioto to, co przetłumaczysz :)
Dobrze, że ktoś to kontroluje :)
Salut Firem

1- Crois-moi, en France on utilse:
AVOIR LE TEMPS DE infinitif à la place de AVOIR LE TEMPS POUR infinitif.
Mais:
AVOIR LE TEMPS POUR nom
Je n'ai jamais le temps pour mes devoirs
Je n'ai pas le temps de faire mes devoirs

2- J'ai fait la connaissance DE Wojtek
Faire la connaissance DE quelqu'un.

3- Ils, aussi, sont en medecine = Oni również są na medycynie. NIE
Malheureusement, ce n'est pas bon.
Il faut dire dans ce cas là:
EUX, sont en médecine.
A la rigueur pour insister:
EUX, ILS sont en médecine.

Le pronom personnel sujet (je, tu, il, etc...) est toujours suivi du verbe.
Jestem - Je suis
Ja jestem - Moi, je suis
Są - Ils sont
Oni są - Eux, ils sont

Ils sont en médecine est 100% correct.
C'est une affirmation.
Wojtek et Ola sont aussi en médecine (tout comme Paweł et Sławek par exemple)

Les adverbes en français se trouvent après le premier verbe.
Je suis TOUJOURS en train de travailler
Je chante CONSTAMMENT cette chanson
Je travaille TOUJOURS le soir
Je travaille AUSSI le soir
Il sont AUSSI en médecine.

En français, la place des mots ne peut pas changer comme en polonais
Francuzem jest Olivier - Olivier jest Francuzem
En Français une seule possibilité:
SUJET VERBE COMPLEMENT
Olivier est français
Français est olivier serait plutôt dans un poème du 18è siècle. ;-)

Ton niveau est très bon Firem et je suis sûr que tes petites erreurs disparaîtront très bientôt.
1- Crois-moi, en France on utilse:
AVOIR LE TEMPS DE infinitif à la place de AVOIR LE TEMPS POUR infinitif.
Mais:
AVOIR LE TEMPS POUR nom
Je n'ai jamais le temps pour mes devoirs
Je n'ai pas le temps de faire mes devoirs

Moi, je te crois. Et pourtant sur Google.fr je trouve (attention !) 5 370 000 résultas pour la contruction AVOIR LE TEMPS POUR FAIRE qqch. Donc, on ne peut pas constater avec conviction que ça n’est pas du tout utilisé en France...



2- J'ai fait la connaissance DE Wojtek
Faire la connaissance DE quelqu'un.

Bien sûr. Mais c’est une variante. L’autre c’est justement „faire la connaissance AVEC qqn » que l’on trouve p.ex. dans le TLFI. Je cite :
1. Locutions
a) Faire (la) connaissance
suivi de de qqn, avec qqn.


3- Ils, aussi, sont en medecine = Oni również są na medycynie. NIE
Malheureusement, ce n'est pas bon.
Il faut dire dans ce cas là:
EUX, sont en médecine.
A la rigueur pour insister:
EUX, ILS sont en médecine.

De nouveau google.fr :) 70 500 résultats pour « ils AUSSI sont ». Incontestablement l’occurence (vérifiée le plus souvent à l’aide d’un moteur de recherche) constitue l’un des piliers de l’analyse linguistique Je sais qu’une construction parfaite serait : « EUX AUSSI, ils sont en médecine » (paradoxalement, tu n’a pas énuméré cette possibilité). Néanmoins « ils aussi sont » est acceptable au moins au niveau de l’usage.
Cependant c’est pour la première fois que je rencontre la construction « EUX, sont en médecine ». D’autant plus que je sache les pronoms personnels toniques ne sont pas capables de jouer le rôle du sujet dans une phrase...


Les adverbes en français se trouvent après le premier verbe.
Je suis TOUJOURS en train de travailler
Je chante CONSTAMMENT cette chanson
Je travaille TOUJOURS le soir
Je travaille AUSSI le soir
Il sont AUSSI en médecine.

En français, la place des mots ne peut pas changer comme en polonais
Francuzem jest Olivier - Olivier jest Francuzem
En Français une seule possibilité:
SUJET VERBE COMPLEMENT
Olivier est français
Français est olivier serait plutôt dans un poème du 18è siècle. ;-)

Bah non ! SVC n’est pas une seule possibilté en français ! Arrêtons de généraliser ! Et les anaphores, les cataphores par exemple ? En français l’ordre des éléments dans la phrase est plus rigide, ça c’est sûr, mais il n’est pas stable. Par ailleurs, aussi en polonais, l’ordre naturel, non-marqué c’est justement SVC ! Tout comme en français.

Et qqch pour te taquiner un peu :) : le XVIIIème siècle était la seule époque dans l’histoire de la littérature française qui n’a donné à l’humanité aucun grand poète :P


Ton niveau est très bon Firem et je suis sûr que tes petites erreurs disparaîtront très bientôt.

Effectivement, mon niveau de français est plutôt bon. J’ai fait M1 en lingusitque à Paris. Maintenant je suis en M2 en Pologne. Et, de plus, j’enseigne cette langue :)
Cela ne signie pas bien sûr que je ne commets pas d’erreurs... Mais, qui ne les commet pas ?
Firem, je vois que tu n'acceptes pas mes observations mais néanmoins, j'espère que tu n'apprends pas le français qu'avec Google et surtout que tu n'enseignes pas les fautes à tes élèves?

Est-ce que:
MALGRE QUE existe en français?
NON
et pourtant 23 5[tel]pour malgré que
On dit BIEN QUE

Est-ce que:
SI J'AURAIS SU existe en français?
NON
et pourtant 8 140 000 pour si j'aurais su
On dit SI J'AVAIS SU

Est-ce que:
PALIER A existe en français?
NON
et pourtant 3 9[tel]pour pour palier à
On dit PALIER quelque chose

Est-ce que:
APRES QUE TU AIES FAIT... existe en français?
NON
et pourtant 178 000 pour "APRES QUE TU aies"
On dit APRES QUE TU AS fait

Donc si tu crois qu'en français on dit ILS AUSSI SONT, je ne discuterai pas avec toi.
Je m'excuse mais du coup je trouve que ton niveau n'est plus aussi bon que ça!
J'ai trouvé 70 500 pour "ils aussi sont"
Ce sont des personnes qui ont sûrement écrit en pensant à autre chose car à 100% ça n'existe pas.
Je n’ai pas écrit que c’était correct. J’ai signalé seulement que c’était acceptable au niveau de l’usage. Chaque système linguistique se caractérise par la norme et l’usage (par ailleurs, le plus souvent l’usage devient la norme...). Je l’impression que toi tu es trop attaché(e) à la norme :)
En écrivant « ils aussi sont » j’ai commis l’erreur, je l’assume, mais le même erreur a été commis par bcp d’internautes. Cela veut dire qu’incontestablement, dans l’usage on peut rencontrer une telle construction.
J’aurais dû écrire : « Eux aussi, ils sont en médecine » et je suis persuadé que c’est la seule traduction possible.
Malheureusement ta proposition (« ils sont aussi en médecine ») peut provoquer certaines ambiguïtés.
Regarde ! L’adverbe « aussi » a deux fonctions ; il peut se référer soit au verbe (le prédicat) soit aux arguments (le sujet, les compléments). Dans la phrase : « Ils sont aussi en médecine », « aussi » s’applique au prédicat, détermine le fait « d’être en médecine » (en polonais ça sera : Oni są również na medycynie). Cela serait tout à fait compréhensible et non-amigüe dans des suites du type : « Ils sont en linguistique, mais ils sont aussi en médecine ». Dans la phrase « Oni również są na medycynie » il faut se référer au sujet de la phrase et non pas au prédicat. C’est pourquoi il vaut mieux traduire cette phrase par : « Eux aussi ils sont en médecine ».
Pour être encore plus claire je te donne un exemple que j’ai trouvé dans le TLF (ça c’est de la norme !) :
2. Avec un subst. :
23. Michaud aussi fut amoureux d'elle.
Dans ce cas-là « aussi » s’applique (tout comme dans notre exemple) au sujet. Si on voulait remplacer « Michaud » par un pronom personnel et en même temps garder le sens de la phrase on arriverait à la construction :
Lui aussi, il fut amoureux d’elle. (On również był w niej zakochany).

Cependant la norme n’accepte pas ta deuxième proposition, à savoir : « EUX, sont en médecine. » Je ne veux pas être méchant ; c’est juste une remarque.

En ce qui concerne les exemples que tu as donnés pour démontrer mon ignorance, je ne peux pas passer à côté sans rien dire :P
Ce sont des exemples « extrêmes » dont le statut linguistique, même dans le cadre de la norme, n’est pas évident. Comme nous dit Le Grand Robert :

Malgré que… : bien* que…, encore* que…, quoique*…, tout*… que.
REM. Ce tour, condamné par Littré et l'Académie (8e éd.), « rencontre des adversaires irréductibles » (Brunot, la Pensée et la Langue, p. 860). De très nombreux exemples littéraires (Sand, Daudet, France, Barrès, Claudel, Gide, Proust, Colette, Mauriac, Romains, Aragon, Céline, Cocteau, etc.) en sont donnés par Le Bidois, Grevisse et Georgin (qui note : « Ce qui est plus grave, c'est de construire ce malgré que avec un indicatif », Prose d'aujourd'hui, p. 103). Claudel (→ Gripper, cit. 4) et Gide (ci-dessous, cit. 13) ont pris la défense de cette construction.

APRES QUE, suivi du subj.
REM. Cet emploi, déjà signalé par Richelet et critiqué, tend à se répandre, concurremment à la construction à l'indicatif. Il apparaît ainsi comme le symétrique des tours introduits par avant que… : la distinction aspectuelle entre le procès en devenir (avant qu'il ne vienne) et la valeur accomplie (après qu'il soit parti), l'emporte ainsi sur l'opposition logique entre le fait supposé ou l'acte projeté (avant qu'il soit trop tard…, avant que je ne vienne) et le procès réel, puisque accompli (après qu'il a fini…).

21.1 Elle était restée, après que Vincent eût refermé sa porte sur elle, effondrée sur les marches.
GIDE, les Faux-monnayeurs, p. 53.

En fait, même de grands auteurs comme Gide p.ex. défendent ces formes « condamnées ». Et qui établit la norme linguistique ? Elle est crée justement par des écrivains et des linguistes.

Hé ! Pas peur mon ami(e) ! Je n’apprends pas le français avec Google. Je l’utilise seulement dans mes recherches linguistiques. Comme j’ai déjà écrit c’est un véritable « trésor » de la langue, promu par tous les linguistes contemporains.

(Je voudrais encore dire qu’habituellement je suis très sympa ! :P )
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka