prosze o pomoc!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę o przetłumaczenie zdań. chodzi o zastosowanie trybu si+imparfait+conditionnel present.
1)Gdybym wygrała w lotto kupiłabym duży dom.
2)Gdybym mogła wybrać studiowałabym w Paryżu.
3)Gdybym mogła wybrać chciałabym życ w epoce baroku.
4)Gdybym miała brać ślub wybrałabym mądrego i przystojnego mężczyznę.
5)gdybym teraz pracowała to chciałabym być księgową.
6)gdybym była aktorką chciałabym grac w filmach fantastycznych.
I nie domyslasz sie, dlaczego nie odrobilismy tej pracy od wczoraj?...
nie nie domyslam sie. chyba od pomocy jestescie. jestem w klasie maturalnej ucze sie z przedmiotow ktore sa mi potrzebne czyli nie z francuskiego. no ale dziekuje
poszukam pomocy gdzie indziej. narazie
pomogliby ci, ale powinnaś sama spróbować przetłumaczyć te zdania.
my byśmy poprawili. nieważne ile błędów...
tym bardziej że uczysz się przynajmniej trzeci rok...
ja zrobiłem, ale dla siebie raz dwa, może ktoś sprawdzić :)

1)Gdybym wygrała w lotto kupiłabym duży dom.
Si je gagnais au lotto, j'acheterais une grande maison.

2)Gdybym mogła wybrać studiowałabym w Paryżu.
Si je pouvais choisir, j'étudierais à Paris.

3)Gdybym mogła wybrać chciałabym życ w epoce baroku.
Si je pouvais choisir, je voudrais vivre à l'époque baroque.

4)Gdybym miała brać ślub wybrałabym mądrego i przystojnego mężczyznę.
Si je doivais se marier, je choisirais un homme sage et beau.

5)gdybym teraz pracowała to chciałabym być księgową.
Si je travaillais maintenant, je voudrais être (une?) comptable.

6)gdybym była aktorką chciałabym grac w filmach fantastycznych
Si j'étais une actrice, je voudrais jouer dans les films fantastiques.
no właśnie ucze sie trzeci miesiąc powniewaz sie przeprowadziłam. nie posadzajcie ludzi tak pochopnie. dziekuje
a tak w ogole to w koncu "bez wkładu własnego"
W czwóreczce "Si je devais me marier";)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa