male pytanie..

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

jak dobrze przetlumaczyc zdanie:
"JEDNAK dobrze czytasz!"
czy
"BIEN QUE tu lis bien"
jest poprawnie?
ET POURTANT, tu lis bien!

"bien que" ma wartosc zblizoną do naszego "chociaż" - tu nie pasuje
może być jeszcze w tym znaczeniu : quand-même (mimo wszystko)
zwlaszcza jesli np. wczesniej twierdzil, ze czyta zle, a tynczasem...
Wielkie dzieki Neige dantan

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa