Przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Cześć ;) Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć takiego sms:

Przepraszam, że dopiero teraz odpisuje ale nie miałam pieniędzy na komórce. Doskonale Cię rozumiem.

aa i jeszcze co to znaczy "coucou". Bo to chyba coś z potocznego języka jest.
Excuse-moi de te répondre seulement maintenant,mais je n'avais pas d'argent pour recharger le portable.Je te comprends parfaitement.
Coucou:Mozna tlumaczyc tak:Hej,czesc...
Ze nie mialam pieniedzy na kom to mozna tez powiedziec ¨jë n'avais plus de credit¨
A coucou jest jak dla mnie nawet bardziej potoczne niz nasze czesc, to jest cos jak siema, hey :)
Dzięki bardzo :)

« 

Życie, praca, nauka