Wymowa krótkiego tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
--Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
--Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien ! dansez maintenant. »

Liczę na waszą pomoc;).
Merci.
la sigal, eją sząte
tu lete,
sy truwa for depurvü
ką la biz fü wenü
pasę sel pyti morso
dy musz u dy wermiso.
el ala crije famin
sze la furmi sa włazin,
la priją dy lłi prete
kelky grę pur sübsiste
żüska la sezą nuwel.
< Ży wu pere, lłi ditel,
awą lut, fła danimal,
ętere e pręcipal. >
La furmi ne pa pretez ;
se la są młędre defo.
< Ky fezje-wu o tą szo?
Ditel a setąpüntez.
--Nłi e żur a tu weną
ży sząte, ny wu deplez.
--Wu szątie? żą słi for tez.
E bię! dąse mętyną.>

ü - czytaj pomiędzy i/u. Usta jak do 'u' i mów 'i'.

Bardzo proszę.