List z prośbą o autograf

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam
Jestem kolekcjonerem autografów i miałbym wielką prośbę, żeby ktoś pomógł mi przetłumaczyć poniższy wzór na język francuski.

Drogi Panie X

Nazywam się Mateusz Soliwoda, mam 18 lat i mieszkam w Piastowie. Piastów jest małym miastem leżącym niedaleko stolicy Polski - Warszawy. Sportem interesuje się już od wielu lat, a moją ulubioną dyscypliną jest piłka nożna. Niedaleko mojego miasta, swoje mecze rozgrywa klub piłkarski Znicz Pruszków, którego jestem kibicem. Od ponad trzech lat zbieram piłkarskie autografy. Moja kolekcja liczy jak na razie ponad 1400 podpisów. Kolekcjonowanie autografów jest naprawdę wspaniałym hobby. Bardzo proszę, aby podpisał Pan wysłane przeze mnie zdjęcia i odesłał je do mnie. Jeśli nie byłoby to problemem, proszę także, aby dorzucił mi Pan podpisane zdjęcia, pocztówki od siebie. Chciałbym, żeby autograf tak znakomitego piłkarza jak Pan zasilił moją kolekcję. Do listu dołączam także zaadresowaną kopertę. Dziękuje za przeczytanie mojego listu. Życzę Panu dużo zdrowia oraz szczęścia. Pozdrawiam serdecznie i oczekuję na odpowiedź!

Z poważaniem

Mój adres:

Za każdą pomoc będę naprawdę bardzo wdzięczny. Dodam tylko, że język francuski jest mi całkowicie obcy, a zawsze lepiej napisać do piłkarza list w jego ojczystym języku :)
edytowany przez mat92: 14 cze 2011
Cher monsieur .......
Je m'appelle Mateusz Soliwoda. J'ai 18 ans et j'habite à Piastów. Piastów c'est une petite ville qui se trouve à côté de Varsovie — la capitale de la Pologne. Le sport est ma passion depuis des années et ma discipline préférée est le football. Pas loin de mon village, il y a une équipe de foot Znicz Pruszków dont je suis supporteur. Depuis trois ans, je rassemble les autographes de joueurs de football. Ma collection compte déjà plus de 1400 signatures. C'est une passion formidable. C'est pour cela, je vous prie d'avoir volonté de me signer la photo que je vous envoie et puis me la renvoyer. Si ce n'est pas un problème pour vous, je vous demande de rajouter vos photos ou cartes postales signées par vous. C'est mon rêve d'avoir dans ma collection l'autographe d'un excellent joueur comme vous. Je joins à ma lettre une enveloppe de retour déjà adressée. Je vous remercie d'avoir lu cette lettre. Je vous souhaite beaucoup de bonheur et de santé. J'attends avec impatience votre réponse.
Cordialement,
........
Mon adresse :...............
Naprawdę wielkie dzięki :) Gdybyś jeszcze przetłumaczył poniższe zdania byłbym bardzo szczęśliwy (zdarza mi się pisać też do medalistów olimpijskich czy innych sportowców i te 2 zdania traktuje jako zamiennik). Sportem interesuje się już od wielu lat, a od niedawna zacząłem zbierać autografy sportowców. Chciałbym, żeby autograf tak znakomitego sportowca jak Pan zasilił moją kolekcję.
Te zdania już są w tym tekście co Ci przetłumaczyłam.
Le sport est ma passion depuis des années. Par contre, ma collection d'autographes des sportifs est assez récente. C'est mon rêve d'avoir dans ma collection l'autographe d'un excellent sportif comme vous.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia