Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Pas si facile, de lire sur la plage. Allongé sur le dos, c’est presque impossible. Le soleil éblouit, il faut tenir à bout de bras le livre au-dessus de son visage. C’est bon quelques minutes, et puis on se retourne. Sur le côté, appuyé sur le coude, la main posée contre la tempe, l’autre main tenant le livre ouvert et tournant les pages, c’est assez inconfortable aussi.
Alors on finit sur le ventre, les deux bras repliés devant soi. Au ras du sol, il y a toujours un peu de vent. Les petits cristaux micacés s’insinuent dans la reliure. Sur le papier grisâtre et léger des livres de poche, les grains de sable s’amassent, perdent leur éclat, se font oublier - c’est juste un point supplémentaire qu’on disperse négligemment au bout de quelques pages. Mais sur le papier lourd, grenu et blanc des éditions d’origine, le sable s’insinue. Il se diffuse sur les aspérités crémeuses, et brille çà et là. C’est une ponctuation supplémentaire, un autre espace ouvert.
Le sujet du livre compte aussi. On tire belles satisfactions à jouer sur le contraste […]
A lire trop longtemps les bras étalés devant soi, le menton s’enfonce, la bouche boit de la plage, alors on se redresse, bras croisés contre la poitrine, une seule main glissée à intervalles pour tourner les pages et les marquer. C’est une position adolescente, pourquoi ? Elle tire la lecture vers une ampleur un rien mélancolique. Toutes ces positions successives, ces essais, ces lassitudes, ces voluptés irrégulières, c’est la lecture sur la plage. On a la sensation de lire avec le corps. »
Quel est pour vous le meilleur endroit, le meilleur moment, la meilleure position, etc. pour lire ?

Tekst jest mi potrzebny na jutro byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie! :3
I ty myslisz, ze jakis naiwniak przetlumaczy Ci tu taki dlugi tekst bez najmniejszego wysilku z Twojej strony ?
Skoro nie chce Ci się przetłumaczyć choć trochęe, to wklej sobie ten tekst do google tłumacz i mniej więcej zrozumiesz o czym mowa :)