wiersze francuskie po pl. lub ang. (konkurs)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam nadzieję że umieściłam ten post w dobrym dziale, jeśli nie to przepraszam, ale nie wiedziałam gdzie go upchnąć. W każdym razie nie piszę tutaj z prośbą o pomoc w tłumaczeniu, potrzebuję waszej pomocy, bo niestety w języku francuskim nie czuję się swobodnie i nie potrafię biegle się nim posługiwać. Moja Madame zapisała mnie bez uprzedzenia na konkurs recytatorski poezji francuskiej. Uwielbiam poezję, ale tą którą rozumiem to chyba logiczne. Kazała mi znaleźć sobie wiersz "na różnych stronkach w internecie" jak to określiła. Teraz jestem w kropce, ferie się kończą a ja nic nie mam. Aż się boję do szkoły wrócić. Znalazłam od groma stron z poezją francuską ale co z tego skoro KOMPLETNIE NIC Z NICH NIE ROZUMIEM. Błagam, czy wiecie coś o stronach z poezją francuską (zaznaczam: współczesną ) gdzie jest ona przetłumaczona choć na angielski? Tak żebym w zarysach złapała o co w niej chodzi? Ratujcie.
niestety nie,ale myślę,że jeśli spokojnie się przyłożysz dasz radę choć coś przetłumaczyć:) a jeśli nie,to może dopomoze coś nauczycielka? :)
powodzenia!
Wielkie dzięki za odpowiedź:) Moja nauczycielka niestety wyjechała i jestem sama z tym wszystkim. Żebym choć jeden dobry wiersz znalazła. Obłożę się słownikami i jakoś dam radę;) Pozdrawiam.
Znalazłam np.http://andsol.blox.pl/2007/10/Jacques-Prvert.html
Serdecznie Ci dziękuję:)
Chciałabym poprosić o wytłumaczenie mi w zarysach o co chodzi w tym wierszu? Jego tematem jest nieobecność ale chciałabym żeby ktoś pomógł mi w jako takim przetłumaczeniu treści. Oto on:

Absence

Ce n'est pas dans le moment
où tu pars que tu me quittes.
Laisse-moi, va, ma petite,
il est tard, sauve-toi vite!
Plus encor que tes visites
j'aime leurs prolongements.
Tu m'es plus présente, absente.
Tu me parles. Je te vois.
Moins proche, plus attachante,
moins vivante, plus touchante,
tu me hantes, tu m'enchantes!
Je n'ai plus besoin de toi.
Mais déjà pâle, irréelle,
trouble, hésitante, infidèle,
tu te dissous dans le temps.
Insaisissable, rebelle,
tu m'échappes, je t'appelle.
Tu me manques, je t'attends!

Paul Geraldy ("Toi et Moi")
Zwracam uwagę, że jest to wiersz do dziewczyny, więc raczej od faceta (?) - a Ty sama jestes dziewczyną!
Absence

Ce n'est pas dans le moment - Opuszczasz mnie nie wtedy
où tu pars que tu me quittes. - gdy odchodzisz.
Laisse-moi, va, ma petite, - Zostaw mnie, no, maleńka,
il est tard, sauve-toi vite! - już późno, zmykaj!
Plus encor que tes visites - Bardziej niż twoje wizyty,
j'aime leurs prolongements. - lubię to, że się przedłużają.
Tu m'es plus présente, absente. - Jesteś mi bardziej obecna, nieobecna.
Tu me parles. Je te vois. - Mówisz do mnie. Widzę cię.
Moins proche, plus attachante, - mniej bliską, bardziej przywiązaną,
moins vivante, plus touchante, - mniej ożywioną, bardziej wzruszającą,
tu me hantes, tu m'enchantes! - jesteś moja obsesją, czarujesz mnie!
Je n'ai plus besoin de toi. - Już cię nie potrzebuję.
Mais déjà pâle, irréelle, - Lecz już wyblakła, nierealna,
trouble, hésitante, infidèle, - mętna, niepewna, niewierna,
tu te dissous dans le temps. - rozpuszczasz się w czasie.
Insaisissable, rebelle, - Nieuchwytna, przewrotna,
tu m'échappes, je t'appelle. - wymykasz mi się, dzwonię do ciebie.
Tu me manques, je t'attends! - Tęsknię, czekam na ciebie!
Aha, Neige, też na to zwróciłam uwagę, ale że mi 3(!) razy wcięło tłumaczenie, w efekcie nie napisałam tego. Ale pamiętacie pewnie, że Demarczyk śpiewała wiersz Tuwima, przerobiony z narracji męskiej na damską - "Czy pamiętasz jak ze mną tańczyłeś walca."
Tutaj można, myślę, bez większych problemów zamienić narratora.
Dziękuję Ci serdecznie za pomoc. Oczywiście zdawałam sobie sprawę z tego że to wiersz do kobiety, ale nie macie nawet pojęcia jak trudno jest mi znależć współczesny wiersz ekspresyjny i adresowany do mężczyzny. Albo chociaż bezosobowy.
Już naprawdę nie wiem co mam robić.
No to jeszcze raz przypomnę jak został dostosowany wiersz Tuwima aby mogła go wykonywać Ewa Demarczyk:
U Tuwima:
Czy pamiętasz, jak z toba tańczyłem walca,
Panno, madonno, legendo tych lat?
Czy pamiętasz, jak ruszył świat do tańca,
Świat, co w ramiona mi wpadł?
Wylękniony bluźnierca,
Dotulałem do serca
W utajeniu kwitnące te dwie,
Unoszone gorąco,
Unisono dyszące,
Jak ty cała, w domysłach i mgle.
I tych dwoje nad dwiema,
Co też są, lecz ich nie ma,
Bo rzęsami zakryte i w dół,
Jakby tam właśnie były
I błękitem pieściły,
Jedno te, drugie te, pół na pół.
A dla Demarczyk:
Czy pamiętasz, jak ze mną tańczyłeś walca,
Panną, madonną, legendą tych lat?
Czy pamiętasz, jak ruszył świat do tańca,
Świat, co w ramiona ci wpadł?
Wylękniony bluźnierca,
Dotulałeś do serca
W utajeniu kwitnące te dwie,
Unoszone gorąco,
Unisono dyszące,
Jak ja cała, w domysłach i mgle...
I tych dwoje nad dwiema,
Co też są, lecz ich nie ma,
Bo rzęsami zakryte
Wnet zakryte, i w dół,
Jakby tam właśnie były
I błękitem pieściły,
Jedno tę, drugie tę, pół na pół.

Może tak samo zmienić, skoro już był precedens, w twoim wierszu?
Dobrze znam ten wiersz, podobnie zmieniało mnóstwo wokalistek piosenkę Bogusława Meca "Jej portret" m. in Górniak, Jusis, Jopek. Ale to było w języku polskim. Z francuskim jest trudniej, dla mnie. Na przykład "ma petite" to "moja maleńka". Więc jak można z tego zrobić forme męską?
No, te dwa wersy są problemem!
Laisse-moi, va, ma petite, - Zostaw mnie, no, maleńka,
il est tard, sauve-toi vite! - już późno, zmykaj!

Można by tak:
Je te laisse, ta petite - Zostawiam cię -(ja) twoja maleńka
il est tard, je m'sauve vite! - już późno, zmykam!

Ale wtedy cały wiersz wyglądałby tak:
Ce n'est pas dans le moment -Opuszczam cię nie wtedy
où JE pars que JE Te quitte. - gdy odchodzę
Je te laisse, ta petite
il est tard, je m'sauve vite!
Plus encore que Mes visites - Bardziej niż moje wizyty,
T'aimeS leurs prolongements. - lubisz itd.
JE T'es plus présente, absente. - jestem ci bardziej...
JE Te parle. TU Me vois. - Mówię do ciebie. Widzisz mnie.
Moins proche, plus attachante,
moins vivante, plus touchante,
JE Te hante, JE T'enchante! - jestem twoją obsesją itd.
TU n'aS plus besoin de Moi. - Już mnie nie potrzebujesz.
Mais déjà pâle, irréelle, - Lecz już wyblakła, nierealna itd
trouble, hésitante, infidèle,
JE ME dissous dans le temps.
Insaisissable, rebelle,
JE T'échappe, TU M'appelleS. - wymykam ci się, ty do mnie dzwonisz
JE Te manque TU M'attends! - tęsknisz za mną, czekasz na mnie!

Ale czy taka zmiana narracji by ci odpowiadała?
Nie wyobrażasz sobie jak mi pomogłaś, jestem ci ogromnie wdzięczna. Marzę żeby zadeklamować ten wiersz w takiej właśnie formie. Boję się tylko, że wezmą to za za bardzo zmienioną wersję i nie będą chcieli uznać. Ale to już moja w tym głowa żeby wszystko było ok. Tobie dziękuję z całego serca za wszystko:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia