nauka

Temat przeniesiony do archwium.
je une question:-)
qui peut traduire cette phrase?:
"Je lui ravirait ma perle...."
Il faut marquer que la phrase concerne le text très vieux.
j'ai une idée mais je ne suis pas sûr
peut-être:jemu oddaje moją perłę?
merci
L'exemple cité : "Je lui ravirait ma perle" contient une faute grammaticale concernant le verbe "ravir", si on garde le sujet "je", toute la phrase doit se présenter ainsi:
" Je lui ravirais ma perle".
Le verbe "RAVIR" a été employé dans le conditionnel présent qui exprime, en général, une possibilité hypothétique, un souhait, une affirmation atténuée.
RAVIR= prendre, enlever de force, priver q. de qch, lui ôter qch
Moi, je le traduirais ainsi:
" wydarlabym mu moja perle/ wydarlbym jej moja perle"
"porwalabym mu moja perle/ porwalbym jej moja perle"
"zabralabym mu sila moja perle/ zabralbym jej sila moja perle
il faut prendre en considération le contexte, car on ne sait vraiment pas si "PERLE" a été utilisée dans son sens propre ou bien dans le sens figuré.
Pour finir, encore une remarque me vient à l'esprit, à savoir:
en traduisant en polonais le pronom "MA" j'ai gardé son sens "MOJA"; même si en polonais on dit plus souvent "SWOJA" :
"wydarlabym mu swoja perle/......"
Y a-t-il d'autres propositions?

Slts
:):):)
je te suis très reconnaissante de ta l'aide.
maintenant cela a le sens"wyrwałbym mu swoją perłę"
merci
cela me fait plaisir:)
Et moi, grâce à la traduction proposée par toi, je sais que "je" et "lui" se référent à deux termes masculins: "wyrwalbym mu swoja perle". Cela n'était pas évident, vu que l'exemple était privé du contexte.
:)
isa.belle...
je vois que tu connais francais parfaitment:-)
alors j'ai encore une petite demande.
"c'est une question d'habitude"
est-ce que c'est-à dire-to jest kwestia przyzwyczajenia
je dois être sûr

grand merci pour la réponse:-))))))
hej, jesli moge Ci pomoc, to to zdanie jest dobrze przetlumaczone.
Pozdrawiam
selon moi, ton interprétation (traduction) est juste :)
en me rapportant à ma connaissance de la langue française...je ne pense pas qu'elle soit parfaite, je me rends compte que je commets des fautes, mais, en tout cas, mon niveau me permet de communiquer sans obstacles et d'aider q. à résoudre quelque problèmes linguistiques:)
On peut s'adresser aussi à Richard pour qu'il puisse dissiper nos doutes:)

Richard, qu'est-ce que t'en penses? Pourrais-tu nous aider? Comment traduirais-tu cette petite phrase: "C'est une question d'habitude."

merci d'avance de ton aide :):)
je te suis très reconnaissante encore une fois.
marl-pour toi aussi grand merci
je vois que je peux compte sur vous ,c'est superb:-)))))))

p.s. excuse-moi pour toutes des fautes éventuelles.
pozdrowiam ciepło
Il semblerait qu'en polonais et en français nous ayons exeactement la même expression.
Mon dictionnaire indique :
"question d'habitude" = "kwestia przyzwyczajenia"

Quand utilise-ton cette expression?

Exemple :
J'habite depuis peu de temps près d'un aéroport. La nuit, le bruit des avions m'empêche de dormir. J'espère que tout cela n'est qu' une question d'habitude et que bientôt je pourrais vraiment me reposer.
merci Richard :)
test
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa