L'exemple cité : "Je lui ravirait ma perle" contient une faute grammaticale concernant le verbe "ravir", si on garde le sujet "je", toute la phrase doit se présenter ainsi:
" Je lui ravirais ma perle".
Le verbe "RAVIR" a été employé dans le conditionnel présent qui exprime, en général, une possibilité hypothétique, un souhait, une affirmation atténuée.
RAVIR= prendre, enlever de force, priver q. de qch, lui ôter qch
Moi, je le traduirais ainsi:
" wydarlabym mu moja perle/ wydarlbym jej moja perle"
"porwalabym mu moja perle/ porwalbym jej moja perle"
"zabralabym mu sila moja perle/ zabralbym jej sila moja perle
il faut prendre en considération le contexte, car on ne sait vraiment pas si "PERLE" a été utilisée dans son sens propre ou bien dans le sens figuré.
Pour finir, encore une remarque me vient à l'esprit, à savoir:
en traduisant en polonais le pronom "MA" j'ai gardé son sens "MOJA"; même si en polonais on dit plus souvent "SWOJA" :
"wydarlabym mu swoja perle/......"
Y a-t-il d'autres propositions?
Slts
:):):)