les lecons de francais

Temat przeniesiony do archwium.
Salut!
Je cherche un francais d'origine de Marseille qui va me donner des lecons
de francais.En aout je pars a Marseliie donc j'ai besoin conversation avec
un vrai marseilen/ne.
Voici mon e-mail: [email]
Jacques
Czesc.Jestem Francuzem mieszkajacym w Marsylii.Troche daje sobie rade po polsku,dlatego,ze, spedzilem 2 lata szabatowy w okolicu Katowic(w Tarnowskich gorach).14 lat juz nie mowie po polsku i to by bylo bardzo chetnie bym rozmawial z toba po francusku.
Tylko jeden maly problem mam:Nie mieszkam dokladnie w Marsylii,ale w Fos-sur-Mer,czyli 45 kilometrow stad.Oczywiscie mam auto i czesto jade do Marsylii.Poza tym w sierpniu bede pracowac.Aty masz wakacje u nas?
Podziwiam ludzi, którzy nauczyli się języka polskiego (c-à-d je t'admire pour cela). Dajesz sobie świetnie radę z polskim.
Mais - si je peux te demander: peux-tu m'expliquer ce que ça veut dire quand tu écris là-haut "spedzilem 2 lata SZABATOWY" ?
Pozdrawiam.
To jest proste:Pierwszy raz,pojechalem do Polski(kraj ktorego nie znalem)na wakacje.Potem to jest dluga historia ale powiezmy tak,ze poznalem duzo fajnych ludzi po polsce,widzialem miejsce przepiekne jak bieszczady albo bialowieza.Oczywiscie,mamy rowniez piekne rzeczy w Francji,ale bylo wtedy tak,ze mialem dosyc z pracy podobnie jak chcialem zmienic swoje zycie.Dwa lata szabatowy zostalem w Plosce,wrocilem tylko od czasu do czasu zeby cos zalatwic ale w ogole to sie stalo tak,dopuki juz nie mialem konkretnie oszczednosci.
teraz mam z toba dialog i nie moge otrzasnac sie z tego.To jest dla mnie uczucie nie do opisania,bo nie gadam po polsku juz 14 lat.Mais je me rends compte que je ne me retiens plus,les souvenirs m'envahissant,alors j'arrête là.Peut-être à la prochaine.Pozdrawiam
Jak na 14 lat przerwy, to Twoj polski jest świetny. Ja również zastanawiam się, co masz myśli, pisząc "dwa lata szabatowe";)
dziekuje za "polski swietny".Ale przed computerem mam wiecej czasu niz w normalnej rozmowie.Poza tym wydaje mi sie,ze po francusku "sabbatique"ma chyba troche inny sens niz po polsku(nie wiem:Czekam na polskie znaczenie).U nas to jest,wedlug "le robert":1 rok urlopowany(co 7 lat).Z tym, ze jesli chodzi o mnie,bylo to dwa razy,ale nie co 7 lat.Konkretnie,nie robilem nic przez dwa lata.Moglem sobie pozwolic te przejemnosc.Nigdy nie bede zalowac.Pozdrawiam
Aaa.., to o to chodzi! Po polsku "szabat", "szabatowy" est lié seulement avec le jour de repos de juifs (fin de vendredi - fin de samedi). Par contre, l'année
de congé accordée p.ex. aux professeurs c'est peut être "staż", mais je ne suis pas sûre.
Myślę, że chodzi o urlop naukowy :)
O!
To w przypadku nauczycieli akademickich, natomiast w pozostałych przypadkach jest to tzw. urlop zdrowotny (dla poratowania zdrowia, wynika z Karty Nauczyciela):)
Il est par exemple très courant en France-ou en occident en général-de terminer de longues études et de décider un "break"plus ou moins long.On utilise dans ces conditions l'expression d'"année sabbatique",mais qui peut varier en durée.En l'occurrence,beaucoup décident de partir vers d'autres contrées,sans plan défini à l'avance,pour vivre comme le dit la chanson,une vie de bohème
bonjour
naprawde bardzo dobrze piszesz po polsku, muwisz pewnie tez swietnie, chetnie popisze po polsku lub po francusku. Ja mieszkalam wiele lat w Marsylii wiec tez czuje nostalgie..........voici mom email: [email]
desolée pour "muwisz" ma faute, j'ai honte
dopoki !!

une année sabbatique -roczny urlop bezplatny jaki mozna sobie wziasc jesli pracodawca wyrazi zgode z zachowaniem zabezpieczenia powrotu do pracy
ewciaz,wyslalem do twojego e-mail(a?)kilka slow.Sadze,ze nie udalo mi sie .Z reszta nie szkodzi bo bzdury napisalem(pozniej ci powiem).Chyba musze cos zalatwic z swoim "dostawca internetowym"(czy to tak sie mowi po polsku?).Najlepiej sprobuj do mojego e-mail(a)cos [email]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe