Gramatyka
Ćwiczenia
Egzaminy
Forum
Księgarnia
start
forum
inne
inne
Zaloguj
|
Rejestracja
|
Konto Plus
inne
Tematy
Ostatnie wpisy
Wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
Temat przeniesiony do archwium.
kategoria:
Inne
/ forum:
Inne
[konto usunięte]
12 lis 2004
Moze ktos wie jak przetlumaczyc tytul ksiazki VIPERE AU POING?
Dzieki!
Reklama
przed chwilą
[konto usunięte]
17 lis 2004
Vipère au poing (le roman de Bazin)
żmija do pięści
żmija wywijana w ręce
[konto usunięte]
18 lis 2004
Oui, dans le sens propre mais ici il nous faut un sens figuré. Ta proposition de la traduction du titre sonne un peu bizzare en polonais.
[konto usunięte]
19 lis 2004
En Pologne, attache-t-on, aux vipères les qualificatifs :
sauvage, fuyant, méchant, dangereux ?
[konto usunięte]
19 lis 2004
Oui
[konto usunięte]
19 lis 2004
Alors, la traduction de "Une vipère dans le coeur" pourrait-elle convenir ?
[konto usunięte]
19 lis 2004
C'est mieux! Tu as lu ce livre de Basin?
[konto usunięte]
19 lis 2004
Oui.
J'ai également vu un téléfilm de la fin des années 60 dans lequel Alice Sapritch, était remarquable dans le rôle de Folcoche.
kategoria:
Inne
/ forum:
Inne
Temat przeniesiony do archwium.
Tematy
Ostatnie wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
«
"sinon bah"
Inne
donner un coup de main a qqn.
»
Pomoc językowa