Piosenka Un ange frappe à ma porte Natashy St-Pier

Temat przeniesiony do archwium.
Ostatnio leci w radiu taka piosenka Natashy StPier, która bardzo mi się spodobała. Znalazłam jej tekst, ale bardzo bym chciała wiedzieć, co on znaczy. Bardzo podoba mi się język francuski i zamierzam sie go w przyszłości uczyć, ale w chwili obecnej wiele czynników sprawia, że niestety nie mogę. Proszę tylko przetłumaczenie chociaż refrenu tej piosenki:
UN ANGE FRAPPE A MA PORTE

Un signe, une larme
Un mot, une arme
Nettoyer les étoiles à l'alcool de mon âme

Un vide, un mal
Des roses qui se fanent
Quelqu'un qui prend la place de
Quelqu'un d'autre

Un ange frappe à ma porte
Est-ce que je le laisse entrer
Ce n'est pas toujours ma faute
Si les choses sont cassées
Le diable frappe à ma porte
Il demande a me parler
Il y a en moi toujours l'autre
Attiré par le danger

Un filtre, une faille
L'amour, une paille
Je me noie dans un verre d'eau
J'me sens mal dans ma peau

Je ris je cache
Le vrai derrière un masque
Le soleil ne va jamais se lever.

Un ange frappe à ma porte
Est-ce que je le laisse entrer
Ce n'est pas toujours ma faute
Si les choses sont cassées
Le diable frappe à ma porte
Il demande à me parler
Il y a en moi toujours l'autre
Attiré par le danger

Je ne suis pas si forte que ça
Et la nuit je ne dors pas,
Tous ces rêves ça me met mal

Un enfant frappe à ma porte
Il laisse entrer la lumière,
Il a mes yeux et mon coeur,
Et derrière lui c'est l'enfer

Un ange frappe à ma porte
Est-ce que je le laisse entrer
Ce n'est pas toujours ma faute
Si les choses sont cassées
Le diable frappe à ma porte
Il demande à me parler
Il y a en moi toujours l'autre
Attiré par le danger

Z góry dziękuję za poświęcony czas.
mam wrazenie ze tlumaczenie tej piosenki juz jest w tym dziale poszukaj w wwyszukiwarce a napewno znajdziesz..a propos jak Ci sie podoba to do roboty;)
Niestety nie znalazłam tłumaczenia TEJ piosenki na forum, ale za to udało mi się znaleźć stronę z jej tłumaczeniem. Mimo wshystko dziękuję za dobre chęci... A co do "do roboty" to bardzo bym chciała, ale po pierwshe: kompletny brak czasu, a po drugie, albo musiałabym dojeżdżać do jakiejś shkoły, a to odpada (bo: patrz pkt. 1), a po drugie, gdzie ja znajdę dobrego, sprawdzonego nauczyciela, któy przyjeżdżał by do mnie na prywatne lekcje? :/
Refren piosenki brzmi:
Anioł puka do mych drzwi
Czy go wpuszczÄ™?
To nie zawsze moja wina
Jeśli coś się dzieje źle
Diabeł puka do mych drzwi
Prosi mnie o rozmowÄ™
We mnie zawsze jest coÅ› innego
Przyciągającego do niebezpieczeństwa
Tak sie sklada ze wczoraj tlumaczylam te piosenke dla mojej cioci z Polski:)Wszystko dobrze napisalas, z tym ze na koncu

"Diabel puka do mych drzwi
Prosi mnie o rozmowe
We mnie wciaz jest ten drugi (w sensie ze; aniol wciaz w niej jest)
Przyciagniety przez niebezpieczenstwo"

A tak poza tym, moze sie myle,bo to tez jest calkiem mozliwe...Wczoraj sie bardzo nad tym zastanawialam i stwierdzilam ze w tresci refrenu ze strony "Teksty.org" jest blad w zdaniu:
"Si les choses sont cassées"
wedlug mnie ona spiewa:
"Si les choses sont cachées" ( Jesli rzeczy sa ukryte-w sensie ze jest cos jeszcze nieodkrytego.-Ciezko to tak DOSLOWNIE na polski przelozyc)
Moze sie myle, slow oryginalnych nie widzialam wiec nie mowie na 100%, ale ja to tak uslyszalam i tak przetlumaczylam.

Pozdrawiam
Dziękuję bardzo ;)
Hej. No, masz racje ze spiewa "si les choses sont cachees" ale tylko 2 razy na samym koncu. Na poczatku refren jest normalnie zaspiewany tak jak zapisany czyli "cassees".
Sprobuje przetlumaczyc czesc tej piosenki:
Znak, Å‚za
słowo, broń
Czyścić gwiazdy z alkocholu mojej duszy

Pustka, złość
Róże które więdną
KtoÅ› kto zajmuje miejsce
KogoÅ› innego

Ref

Filtr, luka
Miłość, źdźbło
TonÄ™ w szklance wody
Czuję się w swojej skórze

Uśmiecham się, ukrywam
prawdÄ™ za maskÄ™
Słońce nigdy nie wzejdzie

Ref

Nie jestem tak silna jak to
Nocą nie śpię
Wszystkie te sny powodują że czuję się żle

(I perełka!!)

Dziecko puka do mych drzwi
Pozwala wejść światłu
Ma moje oczy i moje serca
A za nim jest piekło
Oczywiscie mialo byc:
CZuje się źle w swojej skórze
Bardzo ciekawa interpretacja.. jako zakochany w kulturze francuskiej muszę Ci przyznać, że zapewne mieszkasz we Francji :)
Ah, oui, biensur :)
ktos tu mowil ze nie ma na tej stronie tlumaczenia tej piosenki a jednak dla chcÄ…cego nic trudnego oto on : http://www.francuski.ang.pl/Natasha_St_Pier_quot_Un_ange_frappe_amp_agrave_ma_porte_quot_3499.html
czy mi sie wydaje, czy pod koniec piosenki ona spiewa "si les choses sont gachées ..."?
Mi również wydaje się, że ostatnie jest 'gâchées', co by nawet miało sens. Końcówka wyrazu jest na pewno na 'chées' ;-)...
polecam strone www.paroles.net, tam jest cassées
pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa