Jedno zdanie do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium
WItajcie ,

mam prosbe czy nie moglibyscie przetluamczyc mi jednego zdanka na francuski ?? Bylby bardzo wdzieczny xD

"Jestem we Francji bede w poniedzialek pod wieczor, pozdro"


z gory wielkie dzieki :D
Je suis en France. Je serai lundi soir. Bises!
a bises to nie sa przypadkiem caluski??
kurcze, sorrki wielkie, to tak z przyzwyczajenia:) bises to faktycznie sa caluski, po prostu ja zawsze tego uzywam smsujac ze znajomymi Francuzami:]
zamiast formy : je serai lundi,
ktora wydaje mi sie niekompletna, bo trzeba by bylo dodac conajmniej "je serais chez vous" albo "sur place" albo cos jeszcze innego

proponuje:

j'arrive lundi soir;

tak sie mowi, mimo, ze zdanie odnosi sie do przyszlosci (bliskiej przyszlosci)
zamiast formy : je serai lundi,
ktora wydaje mi sie niekompletna, bo trzeba by bylo dodac conajmniej "je serais chez vous" albo "sur place" albo cos jeszcze innego

proponuje:

j'arrive lundi soir;

tak sie mowi, mimo, ze zdanie odnosi sie do przyszlosci (bliskiej przyszlosci)
zamiast formy : je serai lundi,
ktora wydaje mi sie niekompletna, bo trzeba by bylo dodac conajmniej "je serais chez vous" albo "sur place" albo cos jeszcze innego

proponuje:

j'arrive lundi soir;

tak sie mowi, mimo, ze zdanie odnosi sie do przyszlosci (bliskiej przyszlosci)
ojejku, przepraszam za ten potrojny wpis:)
myslalam, ze w ogole sie nie wysle, bo jakis problem byl, a tu prosze...
tez chcialam to napisac tylko autor temtau nie podal "gdzie bedzie:, wiec nie bylam pewna czy tlumaczac z arriver nie wprowadze kogos w blad, bo moze chodzilo o cos innego.
To zdanie to oczywiście: "Je suis en France, je vais être là lundi soir" albo "Je suis en France, je vais être [là] de retour lundi soir". "Etre là" tłumaczy się jako polskie "być" w znaczeniu "być obecnym". Np. jeśli do kogoś dzwonimy i chcemy zapytać "Czy jest pan Duval?", to nie mówimy, tak jak by to superkompetentna pani Marl zasugerowała, "Est-ce que Monsieur Duval est chez vous?" ale "Monsieur Duval, il est là?". No i na pewno nie "sur place", bo to zupełnie z innej bajki wyrażenie. Tutaj proponuję dodać "de retour", żeby "là" nie odnosiło się przypadkiem do poprzedniego zdania, czyli do Franci. A "Pozdro" to oczywiście zwykłe, swojskie "salut" które pochodzi od łacińskiego biernika słowa "salutem", a we francuskim zachowało swoje znaczenie w czasowniku "saluer" (pozdrawiać) i w rzeczowniku odczasownikowym "salutation".A à propos czasu pozornie teraźniejszego, to nie możemy go tutaj zastosować bo w poprzedniku mamy już do czynienia z Le Présent, więc nastąpiłoby nałożenie na siebie nieprzystających planów czasowych (to taka mała uwaga dla kompetentnej pani Marl, może wie o co mi chodzi ;) )

Czyli tłumaczonko będzie brzmiało:

Je suis en France, je vais être là de retour lundi soir. Salut! =)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia