Pour ta question:
"salir" en polonais c'est:
BRUDZIĆ (aspect imperfectif, "salir, etre en train de salir")
ou bien
UBRUDZIĆ / POBRUDZIĆ / ZABRUDZIĆ / WYBRUDZIĆ (aspect perfectif, "salir, avoir sali)
Le mot "śmiecić" vient du mot "śmieć" [une ordure] et veut dire "deposer des ordures (quelque part, DANS un lieu)". Ce verbe-ci PEUT etre suivi du COD, mais que quand on parle du LIEU ou l'on a depose ces ordures, du lieu ainsi sali. Tu peux dire "Zaśmieciła mój dom" (elle a sali ma maison avec des ordures), mais c'est pas toi qu'elle a salie avec ces ordures. Le verbe śmiecić/zaśmiecać/zaśmiecić s'emploie quand on met des ordures DEDANS, donc meme si on t'ENTOURE d'ordure ou qu'on en empile SUR toi, ce verbe reste inutile et tu dois inventer une periphrase.
Si tu veux dire que quelqu'un T'a sali la maison, tu peux employer le datif qui remplace souvent la preposition "a" du COI francais: "Zaśmieciła MI dom" c'est a dire "Elle M'a sali la maison" (mi/mnie = a moi ; MNIE s'emploie en tete de phrase, MI ailleurs). Si tu veux dire qu'elle T'a salie (mais pas avec les ordures!) tu peux dire "Pobrudziła mnie [Acc.] (np. długopisem)", "Elle m'a salie (par ex. avec un stylo)".
Voila, j'espere que tout est claire maintenant ;)