Le passif polonais

Temat przeniesiony do archwium.
Bonjour Neige et les autres.

Je suis en train d'apprendre le passif en polonais mais j'ai quelques difficultés pour traduire parfois.

Ten obraz jest malowany przez malarza Le tableau est peint par le peintre
Ten obraz będzie malowany przez malarza Le tableau sera peint par le peintre
Ten obraz był malowany przez malarza Le tableau était peint par le peintre
Ten obraz byłby malowany przez malarza Le tableau serait peint par le peintre

Ten obraz zostaje namalowany przez malarza Le tableau ???? peint par le peintre
Ten obraz zostanie namalowany przez malarza Le tableau ???? peint par le peintre
Ten obraz został namalowany przez malarza Le tableau ???? peint par le peintre
Ten obraz zostałby namalowany przez... Le tableau ???? peint par le peintre

Merci pour votre aide.
Ten obraz zostaje namalowany przez malarza. Le tableau est peint par le peintre
>Ten obraz zostanie namalowany przez malarza. Le tableau sera peint par le peintre
>Ten obraz został namalowany przez malarza. Le tableau a ete peint par le peintre
>Ten obraz zostałby namalowany przez... Le tableau serait/aurait ete peint par le peintre

L'aspect perfectif et imperfectif en polonais c'est une galere.
Merci pour ta réponse.
Mais je pensais que:
Zostaje namalowany signifiait a été peint
Zostanie namalowany signifiait aura été peint
Został namalowany signifiat avait été peint
Zostałby namalowany signifiat aurait été peint

Si ce n'est pas le cas alors comment traduit-on ces phrases?

En tout je suis d'accord avec toi. C'est une galère...
Dans le polonais contemporain les deux temps français
p.c. et plus-que-parf.
ne sont point distinguables.

il a ete peint
został namalowany = < ou
il avait ete peint

Les formes du conditionnel polonais sont indifférentes (neutres) à l'égard du temps. Autrefois il existais les formes du temps passé du conditionnel (byłbym namalował), mais maintenant elles sont désuètes.
Alors on peut dire:
il aurait été peint
zostałby namalowany = < ou
il serait peint

S'il s'agit du traduction de "zostanie namalowany", c'est la chose pareille qu'avec les temps passés:
le future simple français signifie les actions futures qui sont traduites par le verbes perfectifs (pour des actions uniques?? - on peut dire comme ça: uniques?) ou par les verbes imperfectifs (une action ou un état qui dure quelques temps)
et le future entérieur signifie en polonais TOUJOURS les actions futures perfectifs.
il sera peint
zostanie namalowany = < ou sans difference
il aura ete peint

Mais "będzie malowany" = aussi "il sera peint".
Donc, si nous avons à traduire "il sera peint" on choisit l'aspect perfectif(zostanie namalowany) ou imperfectif (będzie malowany), suivant le contexte.
Encore merci à toi Enka B. Si je connaissais celui qui a inventé la langue polonaise, je lui dirais ma façon de penser Grrrrr ;-)

Il ne me reste plus qu'à savoir dans quel contexte on emploie Zostać au lieu de Być et vice versa. Je vais étudier la chose de plus près...
Salut,
Dans le cas de verbes imperfectifs le passif n'est fait qu'avec le verbe być:
książka była pisana latami
obraz był malowany


Dans le cas des verbes perfectifs le passif demande le verbe "być" ou "zostać".
La difference entre eux est minimale. Je me souviens, qu'il y a quelques temps Neige a parfaitement expliqué l'aspect perfectif e imperfectif. Je ne peux que l'imiter. Parfois on peut mettre le verbe BYĆ ou ZOSTAĆ:

drzwi były otwarte = drzwi zostały otwarte(la porte a été ouverte)

mais "były otwarte" met l'accent au fait, la position de cette porte, l'effet de l'action d'ouvrir,peut-etre qu'elle était ouvert du début du monde ou bien il y a une seconde - c'est sans importance.

pendant que
"zostały otwarte" accentue l'accion d'ouvrir - elle a été ouverte parce que je suppose(ou je sais) qu'autrefois elle était fermée.

Autres exemples:
Le tableau a été peint par le peintre = Obraz został namalowany przez malarza, (et non: Obraz był namalowany przez malarza), car je ne pense pas que ce tableau existait depuis toujours, alors la signification fonctionnelle - został namalowany.
Semblablement- książka została napisana (et non- książka była napisana)
Mais quand on parle, a t-on vraiment le temps de penser à tout cela? Au moins en français, on ne se pose pas la question de savoir si elle a toujours été ouverte ou pas. Néanmoins, si nos grammaires étaient identiques, je ne me serais jamais posé la question. En tout cas merci pour ta deuxième explication.
Et quand tu parles ta langue, en mettant de l'article tu vraiment penses chaque fois ce que tu veux exprimer par le nom, pour choisir l'article qui convient(defini, indefini, partitif?) ou l'omettre :)
La valeur possesive? indefinie? générale d'un nom? autre?

On peut simplifier la règle:
Le passif d'un verbe imperfectif --> toujour BYĆ, jamais ZOSTAĆ
Obraz był malowany
Praca będzie wykonywana


Le passif d'un verbe perfectif --> tu utilises toujours ZOSTAĆ, mais tu ne dois pas etre étonné si tu trouves parfois dans la phrase BYĆ. Je pense qu'ici BYĆ jest beaucoup plus rare, que ZOSTAĆ.

Obraz został namalowany przez malarza
Praca zostanie wykonana przez cały zespół.
Drzewo zostało wyrwane przez wiatr.
Enka-B Je suis à 100% d'accord avec toi mais ce qui m'intéresse c'est de savoir QUAND est-ce qu'on emploie być et zostać. Est-ce qu'on les utilise indifféremment ou bien il ya une règle pour utiliser być et zostać?
Je dois bien réfléchir. En laisse-moi le temps.
Réfléchis, y'a pas de problème ;-)
być exprime plutot une position "neutre passive" par rapport a un evenement ou un etat.
zostać maque un changement qu'apporte un even. ou une action subie par le sujet sans sa volonte (d'habitude)
C'est dingue ce qu'elle est compliquée, la grammaire polonaise! Si je ne t'écris pas, Jean-François, ce qu'il me manque d'aptitude pour bien expliquer tout ça... On n'apprend pas, à l'école polonaise, la grammaire de façon si détaillée, et, en plus, paraît-il, il n'y a vraiment pas de règles pour tout ça. Comme je disais l'autre jour, on parle plutôt de façon intuitive.
J'essayerai pourtant:

ZOSTAĆ versus BYĆ

On se sert de ZOSTAŁ quand, en français, on a: IL A ETE + participe passé (soit un passif):
Ten pomnik został odlany z brązu.
Bigos został już zjedzony.
Praca nie została wykonana.
Zostałem wystrychnięty na dudka.
Panski lot został odwołany.
Rezerwacja została anulowana.
Zostaniecie srogo ukarani.

Pour la construction francaise: IL A ETE + adjectif (soit qch à valeur adjectivale) il faut faire recours à BYŁ:
Był piękny. (on ne peut pas dire: 'został + piękny')
Był zmęczony. (pareil)
Wszystkie talerze były białe.
Wtedy byliśmy juz daleko. - impossible d'y mettre ZOSTAĆ.

Il parait que ZOSTAŁ (ZOSTAĆ) ne s'applique qu'au passé et au futur.
Cały bigos zostanie zjedzony. (futur: il sera)
Pomnik zostanie odlany z brązu.
Rezerwacja zostanie anulowana.
Zostaniecie pokonani!

...mais... quand je vois ça par écrit, je réalise que dans le futur on peut utiliser alternativement ZOSTAC / BYĆ sans changer de signification:

Ten hotel zostanie wybudowany wkrótce. = Ten hotel będzie wybudowany wkrótce.
Rezerwacja zostanie przedłużona. = Rezerwacja będzie przedłużona.
Zostaniemy przyjęci przez papieża. = Będziemy przyjęci przez papieża.


(Quant à ZOSTAĆ au présent, on peut l'utiliser à la rigueur, mais cela uniquement dans la description type "présent dans le passé", p.ex. Ten wielki poeta w wieku lat 16 zostaje wyrzucony ze szkoły. - ceci n'est pas du "vrai" présent, c'est la description du passé. On ne peut guère dire: 'Obraz zostaje namalowany'. On se fait peut-etre comprendre mais ce n'est pas du polonais.)

Donc:
- ZOSTAĆ au présent n'existe pas
- ZOSTAĆ au passé est accompagné d'un p.passé, passif, verbe transitif
- ZOSTAĆ au futur peut être remplacé, à titre égal, par BYĆ
- BYĆ s'utilise avec une forme adjectivale (description) qui, par contre, n'accompagne jamais ZOSTAĆ

Les deux: ZOSTAĆ et BYĆ se traduisent en français par ETRE (il a été, il sera, il serait, mais presque jamais il est).

Oufffff!...
Enka-B, OjciecSmardzyk et Neige Dantan 1000 merci(s) pour votre aide. Vous êtes pour l'heure les 3 personnes qui m'aidez régulièrement. Merci beaucoup.

Ma petite Neige, si je pouvais, je te ferais une grosse bise sur les deux joues. C'est très clair. J'ai tout compris. Pourquoi n'écrirais-tu pas un livre de grammaire polonaise? J'ai abandonné tant de fois l'apprentissage de la langue mais toujours avec un pincement au coeur et c'est pour cela que j'ai repris à chaque fois. Mais parfois les explications sont tellement mal expliquées qu'on pourrait dire que ce ne sont pas des explications. Ici, même un enfant de 4 ans comprendrait tes explications. Je vais mettre tout cela dans mon classeur de polonais afin de bien mémoriser et parler correctement. Merciiiiiiiiiiiiiiiiiii. ;-)
Merci, Jean-François, pour les bisous! Je les réclamerai dès que je serai sur CDG ;-)
Ils sont bien mérités. Je m'incline donc. ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego