C'est dingue ce qu'elle est compliquée, la grammaire polonaise! Si je ne t'écris pas, Jean-François, ce qu'il me manque d'aptitude pour bien expliquer tout ça... On n'apprend pas, à l'école polonaise, la grammaire de façon si détaillée, et, en plus, paraît-il, il n'y a vraiment pas de règles pour tout ça. Comme je disais l'autre jour, on parle plutôt de façon intuitive.
J'essayerai pourtant:
ZOSTAĆ versus BYĆ
On se sert de ZOSTAŁ quand, en français, on a: IL A ETE + participe passé (soit un passif):
Ten pomnik został odlany z brązu.
Bigos został już zjedzony.
Praca nie została wykonana.
Zostałem wystrychnięty na dudka.
Panski lot został odwołany.
Rezerwacja została anulowana.
Zostaniecie srogo ukarani.
Pour la construction francaise: IL A ETE + adjectif (soit qch à valeur adjectivale) il faut faire recours à BYŁ:
Był piękny. (on ne peut pas dire: 'został + piękny')
Był zmęczony. (pareil)
Wszystkie talerze były białe.
Wtedy byliśmy juz daleko. - impossible d'y mettre ZOSTAĆ.
Il parait que ZOSTAŁ (ZOSTAĆ) ne s'applique qu'au passé et au futur.
Cały bigos zostanie zjedzony. (futur: il sera)
Pomnik zostanie odlany z brązu.
Rezerwacja zostanie anulowana.
Zostaniecie pokonani!
...mais... quand je vois ça par écrit, je réalise que dans le futur on peut utiliser alternativement ZOSTAC / BYĆ sans changer de signification:
Ten hotel zostanie wybudowany wkrótce. = Ten hotel będzie wybudowany wkrótce.
Rezerwacja zostanie przedłużona. = Rezerwacja będzie przedłużona.
Zostaniemy przyjęci przez papieża. = Będziemy przyjęci przez papieża.
(Quant à ZOSTAĆ au présent, on peut l'utiliser à la rigueur, mais cela uniquement dans la description type "présent dans le passé", p.ex. Ten wielki poeta w wieku lat 16 zostaje wyrzucony ze szkoły. - ceci n'est pas du "vrai" présent, c'est la description du passé. On ne peut guère dire: 'Obraz zostaje namalowany'. On se fait peut-etre comprendre mais ce n'est pas du polonais.)
Donc:
- ZOSTAĆ au présent n'existe pas
- ZOSTAĆ au passé est accompagné d'un p.passé, passif, verbe transitif
- ZOSTAĆ au futur peut être remplacé, à titre égal, par BYĆ
- BYĆ s'utilise avec une forme adjectivale (description) qui, par contre, n'accompagne jamais ZOSTAĆ
Les deux: ZOSTAĆ et BYĆ se traduisent en français par ETRE (il a été, il sera, il serait, mais presque jamais il est).
Oufffff!...