List ze szpitala.

Temat przeniesiony do archwium.
W zeszłym roku byłem we Francji w pracy, podczas pracy trafiłem do szpitala. Cała praca była legalna z ubezpieczeniem i wszystkim co potrzebne. Przyszedł do mnie następujący list:


Par courrier du 31/05/2011, nous vous demandions de nous adresser un releve d'indentite ancaire, afin de proceder au reglemant de la somme de 15,19 euros.

sauf erreur de notre part, nous n'avons pas recu ce document.

Nous cous prions de bien vouloir nous l'envoyer sans delai, accompagne de la presente, en vous rappelant que le reglement sera effectue des reception de celui-ci.

Dans l'attente.

Nous vous prions d'agree, MOnsieur, I'assurance de nos salutations distinguees.


Jest on własnie jak sie domyślam ze szpitala. Translator Google nie pomógł mi.

Pragnę się zwrócić z prośbą do użytkowników czy ktoś mógłby to przetłumaczyć, nie mam na myśli oczywiście perfekcyjności, po prostu cały sens o czym on jest.

Z wyrazami szacunku.

Paweł Sowiński

Niniejszym listem z dnia 31/05/2011 uprasza sie Pana o dostarczenie danych bankowych (skoro miales legalna prace, to zapewne masz konto bankowe i wiesz co to jest relevé) w celu uiszczenia sumy 15.19 euro.
Jezeli nie jest to tylko pomylka z naszej strony, to nie otrzymalismy wyzej wymienionego dokumentu.
Prosimy Pana o jak najszybsze jego przeslanie... [ accompagne de la presente - tego nie jestem w stanie tego przetlumaczyc, wychodzi z tego ze la presente to jest jakis dokument, ale nie wiem o co im chodzi). Naleznosc zostanie uiszczona po otrzymaniu Panskiego relevé.

Wyrazy szacunku.

Cytat:
Jest on własnie jak sie domyślam ze szpitala.

Domyslasz sie? O_O To znaczy, ze nie ma napisane co to za instytucja?
Cytat:
Translator Google nie pomógł mi.

Jakos mnie to nie dziwi LOL.
Wydaje mi się, że proszą, żeby razem z RIB-em odesłać im ten list (by otwierając kopertę od razu mogli się domyślić, o co chodzi).

« 

Pomoc językowa