aimer/adorer - ktore "mocniejsze"? ;)

Temat przeniesiony do archwium.
to takie drobne pytanko, milo by bylo gdyby ktos doswiadczony znalazl na nie odpowiedz :) chodzi mi o to, ktore z tych dwoch slow ma mocniejszy wydzwiek: aimer czy adorer? ktore wyraza glebsze przywiazanie i ktorym z nich mozna sygnowac prawdziwe uczucie? slowniki nie potrafia przeciez ogarnac emocji, a nie znam na tyle francuskiego, zeby stwierdzic znaczenie tych dwoch slowek w praktyce.
a wiadomo, ze nie powinno sie szastac slowem "kocham" :]
wydaje mi sie, ze słówko "aimer" (kochać, lubić) jest mocniejsze od słówka "adorer" (ubóstwiać, czcić, wielbić)... to pierwsze jest bliższe naszemu polskiemu "kocham"
ale oczywiscie to moje zdanie ;) nie jestem "ktoś doświadczony" ;)
pozdrawiam :)
A z moich obserwacji wynika dokładnie odwrotnie. Francuzi co chwila mówią "Je t'aime" (nie tylko "Je t'aime bien" albo "Je t'aime beaucoup", ale właśnie samo). Jeśli byłoby to takie mocne to nie używaliby tego co minutę :P
Chociaż z drugiej stromy "Je t'adore" znaczy bardziej relacje przyjacielskie...
A może po prostu znam dziwnych Francuzów :)
adorer może znaczyć zarówno więcej jak i mniej, zależnie od kontekstu.
samo "aimer" posiada jedyny w swoim rodzaju sens jedynego w swoim rodzaju (ou presque) uczucia.
jeśli komuś, komu wcześniej powiedziałaś "je t'aime" powiesz "je t'adore", to to drugie będzie znaczyło więcej
jeśli powiesz jedynie "je t'adore (mec)", zostanie to raczej odebrane jako "uwielbiam cię, jesteś spoko itp...."
na chłopski rozum tak to wygląda
http://www.francuski.ang.pl/aimer_adorer_4565.html


Byłabyś tak miła i nie dublowała pytań... Już myślałam, że mam schozofrenię...
niektórzy już tak mają.
też się zaniepokoiłem o swój stan ale łyknąłem pastylkę i było ok :)
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa