nie wiem, czy jeszcze Ci się to przyda :-) może nie masz na 8.00 i zajrzysz...
mnie przydały się takie:
au fil des annees - z biegiem lat
du tac au tac = immediatement
en ce qui concerne ... - co się tyczy ...
on recolte ce qu'on seme - jedna z wersji polskiego "jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz"
oczywiście d'un cote, de l'autre cote, pour conclure
a przy opisie materiału: ce materiel attire notre attention sur... - mi się to wyrażenie bardzo spodobało;)
powodzenia!!!!