pile ou face!!!!!!!Pouvez-vous maider??

Temat przeniesiony do archwium.
Mam ogromna prośbe tłumacze sobie piosenke z 8 kobiet, lecz mam problem z kilkloma zwrotami podanymi ponizej , bede wdzieczny z pomoc ( dla pomocy zamieszcze tekst całej piosenki by łątwiej kontekst załapac)

oto problem:
A pile ou face(...)
(...)Un coup je passe
Un coup je casse

(...)Et moi je vis ma vie



oto txt piosenki:
Pas la peine de se retourner
Sur le tableau décroché
La craie s'efface
Y a plus de traces

Et moi je vis ma vie
A pile ou face
Tous mes sentiments
A pile ou face
Indifféremment
A pile ou face
Et de temps en temps
Un coup je passe
Un coup je casse

Je veux vivre ma vie
A pile ou face
Mes amours se jouent(sie bawia,drwia sobie--se jouer)
A pile ou face
Dans un léger flou ( w zadkiej,lekkij miekkosci)
A pile ou face
Je risquerai tout
Un coup je m'égare
Un coup je me gare

Chaque jour devant ma glace
Je vois des rêves qui passent
Et qui s'effacent
C'est le temps qui se cache

Mais moi je vis ma vie
A pile ou face
Toutes mes émotions
A pile ou face
Chaque sensation
A pile ou face
Sans hésitation
Un coup je passe
Un coup je casse

Et moi je vis ma vie
A pile ou face
Tous mes sentiments
A pile ou face
Indifféremment
A pile ou face
Et de temps en temps
Un coup je passe
Un coup je casse
znaczy 'orzeł lub reszka' pochodzi to od wyrażenia 'jouer a pile ou face', które znaczy 'grać w orła i reszkę'
a ja przeżywam moje życie
rzut(np.monetą, kostką) a co do tych czasowników(passer i casser) to nie jestem pewna, są wieloznaczne i nie potrafię do końca stwierdzić, w jakim kontekście zostały użyte; mniej więcej rozumiem, o co chodzi-tzn. tak mi się wydaję-ale nie chciałabym Cię wprowadzać w błąd;
mam nadzieję, że coś pomogłam; jakby ktoś miał jakieś inne propozycje albo zauważył jakiś błąd, to proszę napiszcie:) pozdrawiam
sprawdziłem nawet, tak, chodzi o rzut monetą. takie "chybił-trafił"
une pile to reszka, a une face to orzeł czy cokolwiek z ....drugiej strony
"un coup je passe" =
certaines fois, je refuse de faire certaines choses, de faire ce que les autres attendent de moi, de faire ce que les autres espèrent que je fasse

"un coup je casse" =
certaines fois j'accepte de faire ce que les autres personnes attendent de moi, et cela m'apporte beaucoup d'ennuis, de grandes difficultés (d'où l'expression imagée "je casse" = j'échoue et cela me rend très malheureux).
Teraz to ma to jakiś sens:) Te wyrażenia, które przetłumaczyłeś to idiomy, czy tak wywnioskowałeś z kontekstu?
Oui, j’ai tenu compte du contexte et de certaines significations (très nombreuses) des expressions « un coup je passe » et « un coup je casse ».
Toutefois, je viens de m’apercevoir qu’il est possible d’interpréter « je passe » d’une façon très différente.
En effet, il existe une expression « ça passe ou ça casse » qui est utilisée quand on envisage de faire quelque chose de très risqué.

signifie que ce qu’on veut faire peut réussir.
signifie que ce qu’on veut faire peut échouer et avoir de graves conséquences.
Merci bp pour tes explications:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Życie, praca, nauka